国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例

    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例

    ID:9230209

    大?。?36.18 KB

    頁數(shù):5頁

    時(shí)間:2018-04-24

    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例_第1頁
    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例_第2頁
    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例_第3頁
    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例_第4頁
    從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例_第5頁
    資源描述:

    《從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

    1、萬方數(shù)據(jù)從目的論看唐詩英譯——以《月下獨(dú)酌》為例胡筱穎[摘要]英語國家對(duì)唐詩的譯介一直呈繁榮上升的趨勢(shì),二戰(zhàn)后更是如此。各種版本的唐詩英譯各具特色。本文試圖通過翻譯目的功能學(xué)派理論,用細(xì)讀的方法,對(duì)同一首唐詩的不同英譯本做出對(duì)比分析,旨在揭示翻譯目的對(duì)翻譯策略、翻譯方法以及最終譯品的影響。[關(guān)鍵詞]目的論;唐詩;英譯中圖分類號(hào):1-1315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004--3926(2011)11珈20l—04作者簡(jiǎn)介:胡筱穎(1978一)。女,四川成都人,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐,外語教學(xué)研究。四川成都610016唐詩不僅是中國詩歌發(fā)

    2、展的巔峰,同時(shí)是中國文學(xué)的重要遺產(chǎn),其作為世界文學(xué)璀璨的明珠一直吸引著一代代的詩人、學(xué)者和翻譯家。他們紛紛致力于將唐詩譯成本國語言,以期將唐詩的魅力呈現(xiàn)給本國讀者。上溯至16世紀(jì)末,英國漢學(xué)家已經(jīng)開始翻譯唐詩。時(shí)至今天,英美已經(jīng)出現(xiàn)大量的選題不同,特色各異,風(fēng)格不同的唐詩英譯版本。本文從翻譯目的功能學(xué)派理論著手,通過《月下獨(dú)酌》四個(gè)典型英譯本的平行文本對(duì)比分析,探究不同的翻譯目的導(dǎo)致翻譯策略、翻譯方法差異以及不同譯本的特點(diǎn)。一、翻譯目的功能理論20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論(skoposthe-ory)興起于德國。Skopos是希臘語,意為“目的”。其代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Ka

    3、tharinaReiss),漢斯·弗米爾(HansJ.Verraeer),克里斯汀娜·諾德(ChristianeNord)。目的論的核心觀點(diǎn)是翻譯是人類的一種具體形式的行為,凡是行為皆有目的(purpose)的,翻譯行為也不例外,同樣是為達(dá)到某種目的或目標(biāo),要在譯語體系中產(chǎn)生結(jié)果和影響。翻譯這項(xiàng)具體的活動(dòng)是以源語文本(sourcetext)作為行動(dòng)的基礎(chǔ),譯文文本在譯語文化體系中所承擔(dān)的功能(func-tion)為目的,譯品(translatum)為行動(dòng)結(jié)果的。在這個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者采取的策略和方法,是取決于翻譯的發(fā)起者(客戶、委托人或者譯者本身)的意圖(intention)。翻譯發(fā)

    4、起者所要求的譯文文本所要達(dá)到的目的,很大程度上受制于譯文文本的使用者以及使用者的環(huán)境和文化背景。目的論認(rèn)為翻譯“是從源文化到譯語文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯。”[1】(曬7’也就是說,目的論將翻譯定義為在一定的文化語境中進(jìn)行的跨文化交際,允許一個(gè)源文本根據(jù)不同翻譯目的需要產(chǎn)生多個(gè)不同的譯本。1.翻譯目的論的三層意義(1)翻譯過程,即翻譯過程中譯者的目的,比如說為了謀生;(2)翻譯結(jié)果,即譯語境中譯品的功能,比如說為了啟發(fā)讀者;(3)翻譯方式,即使用特定的翻譯策略和翻譯方式的意圖,比如說為了增加譯文在譯人語中的可接受性(acceptability)而采用歸化策

    5、略(domestication)和意譯方法。換言之,翻譯行為目的是由多個(gè)方面的因素組成的,翻譯目的這個(gè)概念是包括了文本功能、譯者自身的意圖、社會(huì)文化以及語言載體的多方面因素共同作用的體現(xiàn)。翻譯作為一種特殊行為,在整體行為的“目的”層面下,譯者自身的意圖、文本的功能及文本的類型、語言的功能差異以及決定具體翻譯行為的諸多外部環(huán)境等共同構(gòu)成了翻譯這種行為的動(dòng)機(jī)性因素。這些動(dòng)機(jī)性因素直接影響著譯者翻譯策略的選擇,從而影響著整個(gè)翻譯過程并影響最終的譯文效果。2.翻譯目的論三個(gè)原則目的法則(skopos)、連貫法則(coherence)和忠實(shí)法則(10yalty)。作為目的論的第一原則,目的法則

    6、指翻譯取決于譯文文本的預(yù)期目的。連貫法則是指譯文文本必須能讓讀者能夠讀懂,符合語萬方數(shù)據(jù)202<西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)20H年第11期言連貫的標(biāo)準(zhǔn),并能在譯語文化語境及在交際環(huán)境中具有意義。忠實(shí)法則是與譯文文本間的語際連貫原則,即要求譯文文本忠實(shí)于源語文本,忠實(shí)程度及具體形式由翻譯目的及譯者對(duì)源語文本的理解而定??偟膩碚f,目的法則是首要原則,連貫法則其次,忠實(shí)法則應(yīng)服從目的法則和連貫法則。例如,如果翻譯的目的要求改變?cè)凑Z文本功能或者直接要求語際不連貫,那么語際連貫法則不再有效,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文本的語際間連貫而應(yīng)符合遵守翻譯目的。3.翻譯目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的論主張

    7、采取適當(dāng)?shù)牟呗詠頋M足譯文文本特定目的的需要,不再把“信”(faithfulness)或“忠實(shí)”(fidelity)作為最重要的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn):“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式在進(jìn)行”?!?】(E掰’目的論評(píng)判譯文文本成功的標(biāo)準(zhǔn)是是否達(dá)到了翻譯的預(yù)期目的,而預(yù)期目的受譯文文本接受者即讀者的要求及反應(yīng)的影響,讀者的要求和反應(yīng)又因人而異,所以需要設(shè)立多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目的論用來評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不是傳統(tǒng)的對(duì)等原則(equivalence),而是適切翻譯(Ade

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。