国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換

    ID:5267209

    大?。?36.91 KB

    頁(yè)數(shù):4頁(yè)

    時(shí)間:2017-12-07

    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
    從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
    資源描述:

    《從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

    1、第23卷第5期內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)No.5Vol.23(2008)JOURNALOFNEIJIANGNORMALUNIVERSITY(2008)從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換*張韻韻(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215006)摘要:英漢對(duì)比理論和翻譯實(shí)踐表明,漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性,英語(yǔ)具有靜態(tài)性特征。漢語(yǔ)在動(dòng)詞的使用上靈活多變,具有動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì);英語(yǔ)的靜態(tài)特征則體現(xiàn)在名詞、形容詞等的使用方面。但這種動(dòng)靜差異在翻譯中不能絕對(duì)化,尤其在漢詩(shī)英譯時(shí),要充分發(fā)揮漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì),使其達(dá)到理想的翻譯效果。關(guān)鍵詞:漢詩(shī)英譯;靜態(tài)與動(dòng)態(tài);轉(zhuǎn)換中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-1785

    2、(2008)05-0069-04一、引言到極大的限制,于是只好求助于其它詞類(lèi)(如名詞、形容詞、介詞、副詞)和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)化形式(如動(dòng)詞不定英漢對(duì)比理論和實(shí)證研究表明,漢英的一個(gè)顯式、動(dòng)名詞、分詞等)來(lái)表達(dá)相關(guān)的動(dòng)作行為。在實(shí)著差異是漢語(yǔ)總體上表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性,英語(yǔ)總體呈靜際運(yùn)用中,由于漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的約束不像英語(yǔ)那樣死態(tài)性。板,沒(méi)有英語(yǔ)那樣多時(shí)態(tài)、人稱(chēng)的變化,所以在使用(一)漢英動(dòng)靜態(tài)的體現(xiàn)通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)漢英語(yǔ)篇中動(dòng)詞、名詞等的使用時(shí)就非常靈活、方便,對(duì)其它詞類(lèi)的依賴也就相對(duì)減頻率,很容易發(fā)現(xiàn)漢英的明顯動(dòng)靜特征。劉宓慶先弱。而且漢語(yǔ)中的介詞相對(duì)貧乏,英語(yǔ)中使用介詞、生曾經(jīng)提供過(guò)一組數(shù)據(jù)(

    3、其中漢語(yǔ)以1980年頒布的分詞、動(dòng)名詞和不定式的地方,漢語(yǔ)中往往直接使用5婚姻法6為例,英語(yǔ)以美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪1960年的一動(dòng)詞。篇演說(shuō)辭為例)。數(shù)據(jù)表明,在選取的漢語(yǔ)語(yǔ)料中,二、漢詩(shī)翻譯中漢英動(dòng)靜差異的體現(xiàn)動(dòng)詞占26%。在英語(yǔ)語(yǔ)料中,動(dòng)詞僅占8%,介詞占[1]漢英動(dòng)靜對(duì)比在科技政論等正式文本的翻譯中11%,遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)介詞3%的使用率。已經(jīng)得到了證明,但是至今還很少有人論證這項(xiàng)研從總體修辭效果上看,英語(yǔ)有一種少用謂語(yǔ)動(dòng)究成果是否適用于中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。中國(guó)古典詞,或用其它手法表示動(dòng)作意義的自然傾向。楊自詩(shī)歌有其獨(dú)特的行文風(fēng)格。比如漢詩(shī)一般短小精儉把英語(yǔ)稱(chēng)為/空間型靜態(tài)結(jié)構(gòu)0

    4、,就是說(shuō)英語(yǔ)句子悍,不像小說(shuō)、散文那樣有層層展開(kāi)的細(xì)節(jié)描寫(xiě),也以限定動(dòng)詞為核心,以關(guān)系詞聯(lián)系四方,按主次關(guān)系不像戲劇那樣有明顯的情節(jié)。漢詩(shī)借景抒情或托物構(gòu)造,形成空間搭架。相對(duì)而言,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有言志卻絲毫沒(méi)有雕琢的痕跡,作品中意象和感情融焦點(diǎn),以動(dòng)詞節(jié)節(jié)推進(jìn),按時(shí)間順序和事理排列,形為一體,沒(méi)有很強(qiáng)的邏輯。其語(yǔ)言表達(dá)有其自身的成時(shí)間序列。因此,楊自儉又把漢語(yǔ)稱(chēng)為/時(shí)間型動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)0。習(xí)慣,詩(shī)歌大多表面呈靜態(tài),而實(shí)際表達(dá)動(dòng)態(tài)意義。(二)漢英動(dòng)靜差別的原因因此涉及到詞性的歸屬,往往比較模糊;更重要的漢英動(dòng)靜差異的原因在理論上不難解釋。英語(yǔ)是,漢詩(shī)尤其是唐詩(shī)有嚴(yán)格的格律,其音韻

    5、、句法成作為形態(tài)豐富的語(yǔ)言,其形態(tài)變化主要表現(xiàn)在動(dòng)詞就了漢詩(shī)特有的音樂(lè)性,這是其他體裁的文學(xué)作品的變化上,如動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)形態(tài)、各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)不能比的。態(tài)的變換。英語(yǔ)動(dòng)詞的規(guī)則太多,而且每個(gè)句子只(一)漢詩(shī)英譯的幾項(xiàng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,使得動(dòng)詞的活動(dòng)和表現(xiàn)范圍均受為了調(diào)查漢英動(dòng)靜差異研究結(jié)果在漢詩(shī)翻譯中*收稿日期:2008-04-28作者簡(jiǎn)介:張韻韻(1984-),女,江蘇蘇州人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。#70#內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)第23卷第5期的適用程度,筆者調(diào)查了唐詩(shī)的六個(gè)英譯本,尤其是Morethanyouryouthfulgoldenhours!原詩(shī)中的動(dòng)詞在

    6、英文譯文中的轉(zhuǎn)化情況。結(jié)果如Gathersweetblossomswhileyoumay下:Andnotthetwigdevoidofflowers!(許淵沖省略和轉(zhuǎn)化為名詞、形[2]譯作動(dòng)詞譯)容詞、介詞、不定式和ing譯者/原著中形式等的動(dòng)詞/原著中IADJUREyou,sir,nottoprizeyourcoatof的動(dòng)詞的動(dòng)詞goldthread;R.H.Kotewall65%35%&N.L.Smith(1962)Iadjureyou,sir,toprizethetimeofyouth.R.Alley(1981)71%29%Whenthefloweropensand

    7、isreadyforpluc2king,itshouldYangXianyi(1984)86%14%Straightwaybeplucked;許淵沖(2000)75%25%Donotdelayuntilthereisnoflower,and[3]pluckanemptytwig.(Kotewall&Smith譯)唐一鶴(2005)73%27%前者的譯文比較工整,但后者顯然把詩(shī)翻譯成龔景浩(2005)72%28%了散文,完全失去了詩(shī)的原形。原因是后者在開(kāi)頭(說(shuō)明:前三個(gè)英譯本中有詩(shī)經(jīng)、唐詩(shī)、宋詞等各個(gè)朝代兩句的譯文中

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。