国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    科技英語翻譯ppt課件.ppt

    科技英語翻譯ppt課件.ppt

    ID:56947272

    大?。?64.50 KB

    頁數(shù):88頁

    時間:2020-07-21

    科技英語翻譯ppt課件.ppt_第1頁
    科技英語翻譯ppt課件.ppt_第2頁
    科技英語翻譯ppt課件.ppt_第3頁
    科技英語翻譯ppt課件.ppt_第4頁
    科技英語翻譯ppt課件.ppt_第5頁
    資源描述:

    《科技英語翻譯ppt課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

    1、科技英語翻譯第三章翻譯技巧3.3增詞增加名詞增加動詞增加數(shù)量詞增加關(guān)聯(lián)詞增加修飾性的詞3.3.1增加名詞增加概括性的名詞在抽象名詞后增加名詞增加省略的名詞根據(jù)意義上的需要:(1)英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯

    2、文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。3.3.1.1增加概括性的名詞例2Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.【譯文】頻率、波長和聲速三方面是密切相關(guān)的。例4Radiant,electricalandchemicalenergiescanallbeturnedintoheat.【譯文】輻射能、電能和化學(xué)能這三種能均可轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮堋?.3.1.1增加概括性的名詞Theresistanceofthepipetotheflowofwat

    3、erthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthefeatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).譯:水管對通過的水流的阻力取決于下列三個因素:管道長度、管道直徑、管道內(nèi)壁的特性(粗糙或光滑)。(補充概括性的詞)3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞具有動作意義的,或由動詞和形容詞派生出來的抽象名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;

    4、3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞例6Oxidationwillmakemetalsrusty.【譯文】氧化作用會使金屬生銹。例7Inrapidoxidationaflameisproduced.【譯文】在快速氧化過程中會產(chǎn)生火焰3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞Theexportisnotpermittedtoexceeditslimitation.出口物資不得超過限制范圍。(此句中export原意為“出口”,譯文增加了“物資”兩字,limitation原意為“限制”,譯文增加了“范圍”二字,使得

    5、原文意思完整,表達清晰)3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞Solutiontotheheatingproblemoftheelectricmachinewasultimatelyfound.電機發(fā)熱問題的解決方法終于找到了Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofotherordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐經(jīng)驗,會比從其他普通病人得到的多。3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞Whentheexplorationwascompleted

    6、,thetwoastronautsonthemoonwouldjointhemoonshiponcemore.完成勘查工作之后,登上月球上的兩個宇航員便重新回到船艙內(nèi)3.3.1.2在抽象名詞后增加名詞Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.譯:這樣一個發(fā)電站的修建費用僅占該開發(fā)工程總費用的一小部分。(增加具有動作意義的抽象名詞)增譯省略的詞英語最忌諱重復(fù),凡前面出現(xiàn)的部分一般后面不

    7、再出現(xiàn),以避免重復(fù),但漢譯時往往需將其增補上,以使?jié)h語句子完整。增譯省略的動詞Wesuggestthatthetest(should)bedoneby12o’clock.我們建議這項實驗應(yīng)在12時前完成。Thischapterhasclarifiedtherelationbetweenelectricchargeandmatter,and()thenatureoftheforcesthatuniteatomsandmoleculesintosolids.本章闡明了電荷與物質(zhì)之間的關(guān)系,闡明了使原子與

    8、分子結(jié)合構(gòu)成固體的力的作用。3.3.1.3增加省略的名詞:例9Thebestconductorhastheleastresistanceandthepooresthasthegreatest.【譯文】最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。例11EconomicglobalizationhaswidenedthegapbetweentheNorthandtheSouthandbetweentherichandthepoor.【譯文】經(jīng)濟全球化使南北的發(fā)展差距、貧富差距

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
    3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。