国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    科技英語翻譯 課件.ppt

    科技英語翻譯 課件.ppt

    ID:56947237

    大?。?49.00 KB

    頁數(shù):73頁

    時間:2020-07-21

    科技英語翻譯 課件.ppt_第1頁
    科技英語翻譯 課件.ppt_第2頁
    科技英語翻譯 課件.ppt_第3頁
    科技英語翻譯 課件.ppt_第4頁
    科技英語翻譯 課件.ppt_第5頁
    資源描述:

    《科技英語翻譯 課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

    1、信息科技英語翻譯InformationTechnology EnglishTranslation《科技英語翻譯》ESTTranslation(2015年2月-2015年6月/Feb.2015-Jun.2015)Lecturer:GaoLipingChapter1GeneralIntroduction第1章概論Section1CriteriaofTranslation(翻譯的標準)Section2RequirementsforTranslators(對譯者的要求)Section3FeaturesofESTWriting(科技英語文體的特點)Section4GeneralMethodso

    2、fTranslation(翻譯的一般方法)第1節(jié)翻譯的標準(p2)1.1.0.1清末嚴復(fù)的“信達雅”三字標準。1.1.0.2當(dāng)前翻譯界普遍認同的翻譯標準:忠實、通順。1.1.0.3科技英語的翻譯標準:準確規(guī)范、通順易懂、簡潔明晰。1.1.1準確規(guī)范(p2)所謂準確?所謂規(guī)范? 原文:Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.(p2)譯文:1.假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。2.如果(物體運動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則(物體的) 運動速度也隨之發(fā)生變化。 原文:Weshallmentionheretwote

    3、mperaturescales,namely,the FahrenheitscaleandtheCentigradescale.(pp2-3)譯文:1.這里我們將提及兩種溫度計:華氏表和攝氏表。2.這里我們將提及兩種溫標:華氏溫標和攝氏溫標。 原文:Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.(p3)譯文:1.油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。2.石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源。1.1.2通順易懂(p3)所謂通順易懂?沒有死譯、硬譯等 原文:Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwate

    4、revaporates,and thencondensingthevapor.(p3)譯文:1.蒸餾就是加熱溶液直到水蒸發(fā),然后冷凝蒸氣。(不好) 2.蒸溜就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),然后再使蒸氣冷凝。(較好)原文:Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight. (p4)譯文:1.一個物體不會有一個大于光速的速度。(不好)2.一個物體的速度絕不會超過光速。(較好)1.1.3簡潔明晰(p4)第2節(jié)對譯者的要求(p5)1.2.0.1英語水平1.2.0.2漢語水平1.2.0.3科技知識1.2.0.4翻譯理論(翻譯方法和

    5、技巧)1.2.0.5翻譯態(tài)度第3節(jié)科技英語文體的特點(p6)1.3.1第三人稱句多1.3.2被動語態(tài)多1.3.3專業(yè)名詞、術(shù)語多1.3.4非謂語動詞多1.3.5長句子多第4節(jié)翻譯的一般方法(與技巧)(p10)1.4.1直譯與意譯(比較:異化與歸化)1.4.1.1所謂直譯?直譯強調(diào)的是“形似”1.4.1.2所謂意譯?意譯強調(diào)的是“神似”1.4.2合譯與分譯1.4.3.增譯與省譯1.4.4順譯與倒譯(注:轉(zhuǎn)性與變態(tài);抽象與具體;正譯與反譯)Chapter2TranslationofWords第2章詞的翻譯Section1ChoiceofMeaningsofWords(詞義的選擇)Sect

    6、ion2ExtensioninMeaning(詞義的引申)Section3ConversionofPartofSpeech(詞類的轉(zhuǎn)換)Section4AmplificationofWords(詞的增譯)Section5OmissionofWords(詞的省譯)Section6RepetitionMethod(重復(fù)法)第1節(jié)詞義的選擇(ChoiceofMeaningsofWords)(p16) 一詞多類=一詞多性? 一詞多類=一詞多義(polysemy)?2.1.1根據(jù)詞類(partofspeech)選擇詞義E.g.measure:測量(vt.),為(link.v.),措施(n.)T

    7、heearthquakemeasured6.5ontheRichterscale.(p16) 這次地震為6.5里氏震級。2.1.2根據(jù)上下文(context)選擇詞義E.g.develop:開發(fā)、產(chǎn)生、發(fā)生、染上、研究、進行、研制等(p17)Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.果然,80%的植物都染上了這種病。E.g.condition:條件、環(huán)境、病例、病情、狀況等(p18)Interac

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
    3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。