資源描述:
《談英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、談英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象2010-11-0515:42:42Tag:英語學(xué)習(xí)方法英語學(xué)習(xí)資源能飛英語網(wǎng)我要評論(0)談英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象:在寫作練習(xí)中,教師要盡量避免先從篇章入手,寫作難度最好由淺入深,句型也要有梯度的從簡單句逐漸向復(fù)雜句過渡,并最好在每次寫作之前提供帶有相應(yīng)句型的英語范文附帶教師的句法講解和分析。長期以來,英語寫作一直是中國學(xué)生的一個薄弱環(huán)節(jié),大多數(shù)學(xué)生都不能跳脫漢語思維的框架寫出順暢地道的英語文章。如何提高寫作教學(xué)水平也日益引起教學(xué)工作者和語言學(xué)家的關(guān)注。上個世紀中期,語言
2、學(xué)家就提出了二語習(xí)得當(dāng)中的遷移理論應(yīng)用于寫作教學(xué)可以給我們提供了新的研究角度。在傳統(tǒng)的外語教學(xué)中,教師主要關(guān)注詞匯、語法和篇章結(jié)構(gòu)的傳授,學(xué)生往往只見樹木不見森林,對英語不能形成一個全面整體的把握,寫出的英語句子常常有很重的漢語痕跡,這就說明母語對學(xué)生的寫作產(chǎn)生較大的負面影響,也就是所謂的漢語負遷移。一、語言遷移的概念及其指導(dǎo)意義語言遷移(languagetransfer)在外語學(xué)習(xí)過程中作為來源語的母語對作為目標語的外語之間的由于相似和不同之處所產(chǎn)生的影響(Odlin,1989)。語言遷移包括語言上,如
3、語音、語匯、語法、語義等方面。語言遷移還包括語言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會歷史等方面。語言遷移分為兩大類:正遷移(positivetransfer)和負遷移(negativetransfer)。在外語學(xué)習(xí)中,如果目的語的語言體系中有與母語相同或近似的地方,母語對外語學(xué)習(xí)就有促進作用,這種遷移被稱為正遷移;由于目的語和學(xué)習(xí)者的母語之間存在的不一致,而造成母語知識對外語習(xí)得的干擾和誤用則被稱為母語的負遷移。由于英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,二者之間的差異之處多于相似之處,因此在學(xué)習(xí)英語
4、的過程中,母語的負遷移要多于正遷移。了解兩種語言之間的正、負遷移現(xiàn)象的原因及具體表象有利于學(xué)習(xí)者更加明確學(xué)習(xí)中的語際障礙并有針對性地制定學(xué)習(xí)策略。其實語言遷移現(xiàn)象不僅發(fā)生在兩種語言之間,也存在同一種語言中方言和標準語之間。二、英語寫作中出現(xiàn)母語負遷移現(xiàn)象的原因語言的形成是一個漫長、復(fù)雜的過程。各個民族的個性特征和思維方式對語言的使用產(chǎn)生了深遠的影響。漢語是一種注重意合的語言,語句流散、疏放,上下文常常缺乏緊密、明顯的句法邏輯關(guān)系,有東方人的含蓄、隨性之美;在漢語的語句中沒有主語和謂語之間的數(shù)和態(tài)的一致,謂
5、語動詞也無須隨時間和語態(tài)而發(fā)生詞形變化,主從句之間沒有明顯的語句連接詞,句與句之間注重內(nèi)部邏輯的隱性連接(covertcoherence)。英語無論是從詞匯層面還是從句法層面都要求形式的一致和邏輯的嚴謹,英語中的時態(tài)、語態(tài)及名詞和動詞的單、復(fù)數(shù)形式等都要通過助詞或詞尾的曲折變化來體現(xiàn),英語是注重形合的語言,注重顯性連接(overtcohension)體現(xiàn)出西方人的嚴謹之美。在寫作訓(xùn)練中,如寫作者不能了解英、漢兩種語言的區(qū)別,就會在英語中找出與漢語意思相同或相近的對等詞匯,并用他們熟悉的漢語句法結(jié)構(gòu)來組織英
6、語句子,也就形成了所謂的中式英語,從而導(dǎo)致寫作中的漢語負遷移現(xiàn)象。三、英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象分析中國學(xué)生英語寫作當(dāng)中的最大問題就是不了解英、漢兩種語言的區(qū)別。用漢語的語用習(xí)慣和思維方式去寫英語文章就會完全失去英語原有的風(fēng)味,甚至?xí)l(fā)生語用錯誤,導(dǎo)致文章晦澀難懂。1.英語寫作中的詞匯負遷移在英語寫作的過程中,以漢語為母語的學(xué)生往往不能充分考慮英漢語的用法區(qū)別,從而產(chǎn)生一些諸如選詞不當(dāng)、詞性誤用、搭配錯誤之類的詞匯誤用。(1)選詞不當(dāng)(improperlexicalchoice)許多學(xué)生在記憶單詞的時候會
7、只看單詞的漢語意思而不關(guān)心單詞的英語解釋和具體用法,但英漢兩種語言所包含的詞匯并不是一一對等的關(guān)系。同樣是“接受”,英語卻可以用receiveaccepttake等多個詞匯表達。例如有的學(xué)生在習(xí)作中寫道:Iwillgototheairporttotakeyou.(meet)Willyouaccepthisadvice?(take)再比如在Anewgymnasiumhasbeenbuiltinourcampus.(on)一句中學(xué)生也是受漢語中“在校園里”這一說法的影響。(2)詞性混用(confusio
8、nofpartsofspeech)詞性的混用指的是學(xué)生在沒有搞清單詞詞性或用法的情況下把動詞用作名詞、副詞用作名詞或形容詞用作名詞等錯誤的單詞使用情況。例如:A.Toexpressmyapologize,I’llinviteyouhomefordinner.(apologies)B.Ihopeyoucanstayinherewithustillnextweek.在第二句中寫作者把here當(dāng)作名詞使用,正確的寫法應(yīng)把句中的in