資源描述:
《英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象來(lái)源:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文http://www.benkelunwen.cn/英語(yǔ)寫(xiě)作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)。然而他卻是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫(xiě)作角度、方法、用詞等的不同,使中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)英語(yǔ)作文時(shí)出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。實(shí)踐證明,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的言語(yǔ)錯(cuò)誤與漢語(yǔ)干擾有關(guān),即負(fù)遷移,也就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的差異對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語(yǔ)的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識(shí)方面有差異。其次,對(duì)同一現(xiàn)象,同一意義語(yǔ)言表達(dá)方面有差異。例如,漢語(yǔ)認(rèn)
2、為“一陣大雨”,英語(yǔ)寫(xiě)成“aheavyrain”,不能寫(xiě)成“abigrain”。漢語(yǔ)說(shuō)“昨天晚上”如果寫(xiě)成“yesterdaynight”則是錯(cuò)句。學(xué)生不能把“你的來(lái)信收到了”寫(xiě)成“Yourletterhasreceived.”從以上例子可以看出,漢語(yǔ)干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤的一個(gè)主要原因。分析英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響,無(wú)論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語(yǔ)干擾致錯(cuò)原因有以下幾個(gè)主要方面:一、因認(rèn)識(shí)角度和使用形象不同造成錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)英語(yǔ)寫(xiě)作的過(guò)程中,學(xué)生由于對(duì)漢英語(yǔ)言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不
3、甚了解,經(jīng)常用漢語(yǔ)思維,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。例如:“紅茶”被寫(xiě)成“redtea”,英語(yǔ)應(yīng)為“blacktea”?!昂谘壑椤北粚?xiě)成“blackeye”,應(yīng)為“darkbrowneye”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“blackeye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中,不少學(xué)生由于英語(yǔ)語(yǔ)言功底較差,還不能用英語(yǔ)思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語(yǔ)構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語(yǔ)腹稿譯成英語(yǔ)。這種機(jī)械的對(duì)應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯(cuò)誤。例如,在“Excessivesmokingwillinjureyourbody.”中,“body”在英語(yǔ)中作“軀體”講,而漢語(yǔ)“身體”有兩重意
4、思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,而誤用了“body”,應(yīng)改為“health”。二、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤英、漢兩個(gè)民族有時(shí)對(duì)某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯(cuò)誤。1.詞形錯(cuò)誤漢語(yǔ)的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無(wú)可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語(yǔ)沒(méi)有第三人稱單數(shù)問(wèn)題。因此,謂語(yǔ)部分不需要因?yàn)橹髡Z(yǔ)而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫(xiě)出這樣的句子:(1)Thestreetsarefu
5、llofgarbages.(2)Hespeakfast.在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。2.詞性錯(cuò)誤有時(shí)學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范的用詞錯(cuò)誤。例如:(1)Myfatheradvicedmenottogooutaloneatnight.(2)Myroommatedoesn’tafraidofdogs.例句(1)把名詞誤用為動(dòng)詞。例句(2)把形容詞誤用為動(dòng)詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對(duì)某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫(xiě)來(lái),
6、又檢查不出錯(cuò),導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺(jué)。3.虛詞錯(cuò)誤英語(yǔ)虛詞包括冠詞、介詞和連詞例句(1)中,受漢語(yǔ)“雖然…但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯(cuò)。英語(yǔ)中although…but只能用一個(gè)。例句(2)中不及物動(dòng)詞后一定要用前置詞in或at。例句(3)英語(yǔ)中“…年代”前應(yīng)用定冠詞,原句應(yīng)改為“inthes”。4.誤解詞義導(dǎo)致錯(cuò)誤英語(yǔ)寫(xiě)作要求作者有較深的語(yǔ)言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語(yǔ)法基礎(chǔ)等。選用自己沒(méi)有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯(cuò)誤的原因之一。另外,英、漢兩種語(yǔ)言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對(duì)同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類(lèi)錯(cuò)誤發(fā)生的原因
7、。例如:(1)Theyoungmanalwaysputsonawhitejacket.(2)Bothsaltandsugarareeasytomeltinhotwater.例句(1)中puton雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞詞組僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wearsawhitejacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過(guò)加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。5.指代不明英文寫(xiě)作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無(wú)誤,否則句子的連貫性就會(huì)
8、受到破壞,句子的含義就會(huì)模糊不清,甚至引起誤解。在“Shetoldmysistershewaswrong”句中,第二個(gè)she可以指主語(yǔ),也可以指mys