資源描述:
《《科技英語的翻譯》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、科技英語的翻譯科技翻譯的特征⑴科技翻譯是一種典型的內(nèi)容重于風(fēng)格的翻譯,譯者的任務(wù)在與精確傳達(dá)原文的信息。⑵科技翻譯強(qiáng)調(diào)譯者必須熟悉了解所譯的內(nèi)容。⑶科技翻譯中的一些詞匯獨具特征,從而與其他翻譯種類區(qū)別開來。科技翻譯原則準(zhǔn)確規(guī)范連貫順暢簡潔明晰邏輯嚴(yán)謹(jǐn)科技英語翻譯的基本方法⑴研究原文整篇文章或材料的目的;⑵分析作者為達(dá)到上述目的,使用哪些手段(修辭功能);⑶這些手段是由哪些語篇來完成,語篇間相互關(guān)系如何;⑷每個語篇是由哪個核心部分和附屬部分、按什么邏輯關(guān)系或順序組成;⑸每個句子的組成部分之間和各個句子之間是如何銜接的。清
2、楚了以上的目的和關(guān)系,再進(jìn)行具體翻譯,不僅可以使譯文連貫順暢,而且由于從整體上掌握了原文的內(nèi)容實質(zhì),弄清了其內(nèi)在聯(lián)系,譯文能更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不會出現(xiàn)偏差和誤譯。舉例英國出版的“GeneralEngineeringTexts”一書中的一篇名為“自動化時代”的文章。⑴‘Automation’hasbeen,andstillis,agreatlymisusedword,butitspropermeaning,andthereforeitsimplications,isgraduallybecomingbetterun
3、derstood.⑵PerhapsIcouldattemptanexplanation,ifnotadefinition,bysayingthatitisaconceptthroughwhichamachine-system,iscausedtooperatewithmaximumefficiencybymeansofadequatemeasurement,observation,andcontrolofitsbehavior.⑶Itinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofth
4、efunctioningofthesystem,sothatthebestcorrectiveactioncanbeappliedimmediatelytheybecomenecessary.⑷Automationinthistruesenseisbroughttofullfruitiononlythroughathoroughexploitationofitsthreemajorelements,communication,computation,andcontrol-thethree‘Cs’.⑸Ibelieveth
5、ereisagreatneedtomakesurethatsome,atanyrate,oftheimplicationstooursocietyofthree‘Cs’incombinationarerecognizedandunderstood.這篇科技文章的目的是闡明什么是自動化,其使用的手段主要有:⑴給自動化下一個確切的定義;⑵用具體的實例來說明自動化的實際應(yīng)用;⑶糾正關(guān)于自動化的一些錯誤的概念。段落的修辭功能是定義,其主要作用是給自動化定義。全段共五個句子。第一句話是導(dǎo)語,說明背景情況,即人們對自動化理解情況。
6、第二句是這個段落的核心,即自動化的定義。這是一個完整的定義。⑴它說明了自動化是什么,itisaconcept;⑵它說明了自動化的作用,throughwhichamachine-systemiscausedtooperatewithmaximumefficiency;⑶它說明了自動化是如何進(jìn)行的,bymeansofadequatemeasurement,observationandcontrolofitsbehavior。第三、第四句可以看作另一語篇,進(jìn)一步說明自動化是如何實現(xiàn)的。這兩句是由因果關(guān)系聯(lián)系起來,這一點可從第
7、四句的inthistruesense看出。而這一小語篇由通過it表示的照應(yīng)關(guān)系與第一、第二句聯(lián)系起來。第五句是從前面四句敘述的情況得出的結(jié)論,因此,它與前面部分的關(guān)系也是因果關(guān)系。為明確起見,原文第三句的代詞it在譯文中還原為“自動化”。第四句中的inthistruesense,在譯文中前置于句首,使之與第三句的關(guān)系更為明確。第五句的譯文前增加“因此”,把這一句與前面幾句的隱含因果關(guān)系顯露出來,這樣譯文顯得意義連貫,表達(dá)順暢。上述段落可以譯為:自動化一直是,而且現(xiàn)在仍然是一個被濫用的詞,但是它本身的意義以及它多方面的含
8、義正逐漸為人們所理解。即使不是一個定義,我也許可以試著這樣去闡釋:自動化就是通過對機(jī)器系統(tǒng)的運行進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏y量、觀察和控制,使之以最高的效率運轉(zhuǎn)的這樣一個概念。自動化要求不斷地詳細(xì)了解機(jī)器系統(tǒng)的工作,以便在一有必要時可立即采取最佳校正措施。從這一真正含義上來看,自動化只有在充分利用了它的三個主要因素,即通訊、計算和控制之后,才能完