資源描述:
《雙關(guān)在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化【文獻(xiàn)綜述】》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語雙關(guān)在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化一、前言部分英語雙關(guān)(paranomasia)一詞源于拉丁語paromazrein,意為“tocallbyadifferentname”,即“用不同名稱去稱呼”。英語雙關(guān)也叫pun。英語雙關(guān)是同形異義詞或者同音異義詞的巧妙運(yùn)用,即利用語言文字上同音或者同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事,借以使語言活潑有趣,或借題發(fā)揮旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的效果。漢語修辭雙關(guān)也同樣是用一個詞或一句話來表達(dá)兩層不同的意思,使語言顯得風(fēng)趣,或者表面上說的是一件事,骨子里卻說的是另一回事。英、漢語的雙關(guān)語均可分為語義雙關(guān)和諧音雙關(guān)。諧音雙關(guān)是利用語義根本不同
2、而音同或音近的條件使詞語或句子語義雙關(guān)。語義雙關(guān)是利用詞語的多義性在特定語境中形成雙關(guān)。雙關(guān)的翻譯研究,長期停留在“不可譯”的認(rèn)識上。不少文學(xué)譯者“每每遇到雙關(guān)往往只譯意義,不譯幽默”。也有學(xué)者強(qiáng)調(diào)語用意義的傳遞,將幽默的格調(diào)視為首要的保留對象。這種刪繁就簡的處理策略顯然有悖于雙關(guān)的文學(xué)功能。隨著對雙關(guān)的構(gòu)成與文學(xué)價值認(rèn)識的不斷深入,不少學(xué)者開始形成相關(guān)的論述。雙關(guān)語的靈活運(yùn)用,可使語言新鮮活潑、含蓄委婉、幽默。然而,英語的雙關(guān)語(pun)與漢語的雙關(guān)語并不一致。而文學(xué)創(chuàng)作是人們的一種既為“載道”同時又為審美的創(chuàng)造性言語行為,雙關(guān)是文學(xué)的創(chuàng)作的重要文體特征。本文將在定義、分類,歷史背景
3、的基礎(chǔ)上對英語中雙關(guān)語(pun)與漢語的雙關(guān)語進(jìn)行比較。主要通過論述英語的雙關(guān)語(pun)與漢語的雙關(guān)語在文學(xué)中的應(yīng)用,來歸納分析雙關(guān)在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化,提煉出一些常見的翻譯規(guī)律和翻譯技巧,從而取得翻譯信度上和審美效果上的最佳譯文。簡而言之,即在閱讀眾多學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例,從雙關(guān)在翻譯中的形式和意義兩方面進(jìn)行探討,提出一些雙關(guān)翻譯的技巧。二、主題部分西方各個歷史時期的修辭學(xué),其根本問題似乎在古典時期就已規(guī)定了,而且每一個歷史時期修辭學(xué)研究的重點(diǎn)都有著相似之處,這一相似性構(gòu)成了西方修辭學(xué)的連續(xù)性。這個連續(xù)性的源頭無疑要追溯到亞里士多德。從本質(zhì)上來看,他以后的修辭學(xué)
4、家們知識對他的理論進(jìn)行加工提煉,偶有補(bǔ)充而已。到17世紀(jì)末的啟蒙時期,傳統(tǒng)的修辭學(xué)與歷史,詩歌,文學(xué)評論和純文學(xué)密切的聯(lián)系了起來。而無論是修辭學(xué)在美國的兩次復(fù)興,還是20世紀(jì)上班也在美國興起的新修辭理論,它們都是對西方古典修辭學(xué)的繼承和發(fā)展,其中包括承襲與補(bǔ)充,也包括挑戰(zhàn)或否定。其中有幾位學(xué)者對英語修辭理論做出了重要的貢獻(xiàn)他們是:I.A.Richards—修辭哲學(xué)和隱喻,KennethBurke—動機(jī)修辭學(xué),RichardM.Weaver—價值修辭學(xué),ChaimPerelman—論辯修辭學(xué),StephenTulmin—論辯模式的修辭學(xué),MarshallMcluhan—修辭學(xué)價值。研究者
5、對雙關(guān)的分類雖有差異,但基本上都是依據(jù)語音或語義的重合關(guān)系。最簡單的分為同形同音異義雙關(guān)(antanaclasis)和同音異形異義雙關(guān)(paronomasia)兩類。英漢翻譯工作者面臨的現(xiàn)實(shí)是:一方面,兩種語言沒有歷史和文化聯(lián)系,很難找到結(jié)構(gòu)和意義都相同的雙關(guān)語;從這個意義上說,雙關(guān)語的翻譯,實(shí)際上是明知不可而為之。但是,正如紐馬克指出,雙關(guān)語在英語和漢語里最為常見,因?yàn)閱我艄?jié)的字詞最容易用來制造雙關(guān)語。不回避問題,不人為地規(guī)避翻譯者的責(zé)任,給雙關(guān)語的翻譯戴上“不可譯“的鐐銬。紐馬克提出:針對7種不同的情況,應(yīng)對雙關(guān)采取不同的翻譯策略。對于雙關(guān)的翻譯處理,相對而言,一些西方譯家的翻譯觀
6、念更為寬容,認(rèn)為在不損害原文信息傳遞的情況下雙關(guān)譯成非雙關(guān)語,非雙關(guān)語譯成雙關(guān),都可歸人翻譯的范疇。雖然我們不贊成將雙關(guān)的翻譯演變成改編(adaptation),但對雙關(guān)的翻譯持樂觀寬容的態(tài)度對我們的翻譯與批評大有裨益。翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更深層次地講,是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和英文有其各自獨(dú)特的語言特征(發(fā)音和詞義使用的范圍不同),加上多數(shù)雙關(guān)語受譯出語和譯入語所反映的文化、歷史、社會等差異的限制,使得雙關(guān)語的翻譯比較困難(難于找到對應(yīng)成分),常常會帶來一定的不可譯性。有時無論譯者采取什么樣的折衷手段,都難以確保不失去原文的特色。因此,一個出色的譯者,應(yīng)力求在全面深入了解受譯作品所處
7、的歷史背景、地域文化和語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的語境正確理解原文意旨,仔細(xì)分析關(guān)鍵詞的確切含義,透過表層參透本質(zhì),領(lǐng)會其中精髓,推敲出適當(dāng)?shù)脑~句,以保留原文的修辭風(fēng)格,或采用其他補(bǔ)償手段,力爭將原文信息的失真率減至最低。此外,不少研究者借鑒了美國奧斯汀德州大學(xué)ArchibaldA.Hill教授從語用學(xué)的角度提出的雙關(guān)的三要素理論:即觸機(jī)(trigger)、鉸鏈(hinge)和雙重語境(doublecontext)(李鑫華,2000:195)。