資源描述:
《雙關(guān)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的形式意義變化【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文開題報(bào)告英語(yǔ)雙關(guān)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的形式意義變化一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))通過(guò)西方各個(gè)歷史時(shí)期的修辭學(xué),其根本問(wèn)題似乎在古典時(shí)期就已規(guī)定了,而且每一個(gè)歷史時(shí)期修辭學(xué)研究的重點(diǎn)都有著相似之處,這一相似性構(gòu)成了西方修辭學(xué)的連續(xù)性。這個(gè)連續(xù)性的源頭無(wú)疑要追溯到亞里士多德。從本質(zhì)上來(lái)看,他以后的修辭學(xué)家們知識(shí)對(duì)他的理論進(jìn)行加工提煉,偶有補(bǔ)充而已。到17世紀(jì)末的啟蒙時(shí)期,傳統(tǒng)的修辭學(xué)與歷史,詩(shī)歌,文學(xué)評(píng)論和純文學(xué)密切的聯(lián)系了起來(lái)。而無(wú)論是修辭學(xué)在美國(guó)的兩次復(fù)興,還是20世紀(jì)上班也在美國(guó)興起的新修辭理論,它們都是對(duì)西方古典修辭學(xué)的繼承
2、和發(fā)展,其中包括承襲與補(bǔ)充,也包括挑戰(zhàn)或否定。其中有幾位學(xué)者對(duì)英語(yǔ)修辭理論做出了重要的貢獻(xiàn)他們是:I.A.Richards—修辭哲學(xué)和隱喻,KennethBurke—?jiǎng)訖C(jī)修辭學(xué),RichardM.Weaver—價(jià)值修辭學(xué),ChaimPerelman—論辯修辭學(xué),StephenTulmin—論辯模式的修辭學(xué),MarshallMcluhan—修辭學(xué)價(jià)值。研究者對(duì)雙關(guān)的分類雖有差異,但基本上都是依據(jù)語(yǔ)音或語(yǔ)義的重合關(guān)系。最簡(jiǎn)單的分為同形同音異義雙關(guān)(antanaclasis)和同音異形異義雙關(guān)(paronomasia)兩類。英漢翻譯工作者面臨的現(xiàn)實(shí)是:一方面,兩種語(yǔ)言沒(méi)有歷史和文
3、化聯(lián)系,很難找到結(jié)構(gòu)和意義都相同的雙關(guān)語(yǔ);從這個(gè)意義上說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,實(shí)際上是明知不可而為之。但是,正如紐馬克指出,雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里最為常見,因?yàn)閱我艄?jié)的字詞最容易用來(lái)制造雙關(guān)語(yǔ)。不回避問(wèn)題,不人為地規(guī)避翻譯者的責(zé)任,給雙關(guān)語(yǔ)的翻譯戴上“不可譯“的鐐銬。紐馬克提出:針對(duì)7種不同的情況,應(yīng)對(duì)雙關(guān)采取不同的翻譯策略。對(duì)于雙關(guān)的翻譯處理,相對(duì)而言,西方譯家的翻譯觀念更為寬容,有些認(rèn)為在不損害原文信息傳遞的情況下雙關(guān)譯成非雙關(guān)語(yǔ),非雙關(guān)語(yǔ)譯成雙關(guān),都可歸人翻譯的范疇。雖然我們不贊成將雙關(guān)的翻譯演變成改編(adaptation),但對(duì)雙關(guān)的翻譯持樂(lè)觀寬容的態(tài)度對(duì)我們的翻譯與批評(píng)
4、大有裨益。翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更深層次地講,是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和英文有其各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征(發(fā)音和詞義使用的范圍不同),加上多數(shù)雙關(guān)語(yǔ)受譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)所反映的文化、歷史、社會(huì)等差異的限制,使得雙關(guān)語(yǔ)的翻譯比較困難(難于找到對(duì)應(yīng)成分),常常會(huì)帶來(lái)一定的不可譯性。有時(shí)無(wú)論譯者采取什么樣的折衷手段,都難以確保不失去原文的特色。因此,一個(gè)出色的譯者,應(yīng)力求在全面深入了解受譯作品所處的歷史背景、地域文化和語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體的語(yǔ)境正確理解原文意旨,仔細(xì)分析關(guān)鍵詞的確切含義,透過(guò)表層參透本質(zhì),領(lǐng)會(huì)其中精髓,推敲出適當(dāng)?shù)脑~句,以保留原文的修辭風(fēng)格,或采用其他補(bǔ)償手段,力爭(zhēng)將原
5、文信息的失真率減至最低。此外,不少研究者借鑒了美國(guó)奧斯汀德州大學(xué)ArchibaldA.Hill教授從語(yǔ)用學(xué)的角度提出的雙關(guān)的三要素理論:即觸機(jī)(trigger)、鉸鏈(hinge)和雙重語(yǔ)境(doublecontext)(李鑫華,2000:195)。雙重語(yǔ)境是雙關(guān)出現(xiàn)的客觀前提,沒(méi)有雙重語(yǔ)境,雙關(guān)就不成其為雙關(guān)。觸機(jī)是指促使雙關(guān)出現(xiàn)的因素,亦即使用雙關(guān)的動(dòng)機(jī)和背景。鉸鏈?zhǔn)侵浮澳苓B接雙重語(yǔ)境和實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)義的詞語(yǔ)”,即能起雙關(guān)作用的諧音詞或多義詞,是雙關(guān)的核心。由于不同的鉸鏈可以激發(fā)出不同的雙重語(yǔ)境,鉸鏈的重構(gòu)往往體現(xiàn)了譯者的文學(xué)素養(yǎng)、審美情趣和想象能力。對(duì)譯者而言,雙關(guān)詞的選
6、擇既要能夠反映作者的觸機(jī),又要能夠激發(fā)雙重語(yǔ)境,還要保持譯文的連貫性,以達(dá)到原文所追求的特殊語(yǔ)言效果。英語(yǔ)雙關(guān)(paranomasia)一詞源于拉丁語(yǔ)paromazrein,意為“tocallbyadifferentname”,即“用不同名稱去稱呼”。英語(yǔ)雙關(guān)也叫pun。英語(yǔ)雙關(guān)是同形異義詞或者同音異義詞的巧妙運(yùn)用,即利用語(yǔ)言文字上同音或者同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事,借以使語(yǔ)言活潑有趣,或借題發(fā)揮旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的效果。漢語(yǔ)修辭雙關(guān)也同樣是用一個(gè)詞或一句話來(lái)表達(dá)兩層不同的意思,使語(yǔ)言顯得風(fēng)趣,或者表面上說(shuō)的是一件事,骨子里卻說(shuō)的是另一回事。雙關(guān)的翻譯研究,長(zhǎng)期停
7、留在“不可譯”的認(rèn)識(shí)上。不少文學(xué)譯者“每每遇到雙關(guān)往往只譯意義,不譯幽默”。也有學(xué)者強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用意義的傳遞,將幽默的格調(diào)視為首要的保留對(duì)象。這種刪繁就簡(jiǎn)的處理策略顯然有悖于雙關(guān)的文學(xué)功能。隨著對(duì)雙關(guān)的構(gòu)成與文學(xué)價(jià)值認(rèn)識(shí)的不斷深入,不少學(xué)者開始形成相關(guān)的論述。雙關(guān)語(yǔ)的靈活運(yùn)用,可使語(yǔ)言新鮮活潑、含蓄委婉、幽默。然而,英語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)(pun)與漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)并不一致。而文學(xué)創(chuàng)作是人們的一種既為“載道”同時(shí)又為審美的創(chuàng)造性言語(yǔ)行為,雙關(guān)是文學(xué)的創(chuàng)作的重要文體特征。雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,從文學(xué)名著到通俗文學(xué),從嚴(yán)肅場(chǎng)合到日常生