資源描述:
《準(zhǔn)確——科技情報(bào)翻譯的靈魂.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、準(zhǔn)確-科技情報(bào)翻譯的靈魂Accuracy-thesouloftranslationofsci-technicalliterature陳中林"準(zhǔn)確、通順、易懂"是我國(guó)翻譯出版部門對(duì)國(guó)際政治文件譯文的要求。我們從事科技情報(bào)的翻譯,也應(yīng)當(dāng)以此為準(zhǔn)繩,努力使自己的譯文做到準(zhǔn)確、通順、易懂。尤其是準(zhǔn)確,應(yīng)該說這是科技情報(bào)翻譯的靈魂。"準(zhǔn)確、通順、易懂"這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),看起來要求似乎并不是很高,但是要真正使我們出手的每一篇譯文都達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),卻并非一件容易的事。下面,我想通過一個(gè)具體譯例的剖析,來探討一下我們的科技情報(bào)翻譯如何努力做到準(zhǔn)確、通順和易懂。有
2、這樣一段文字:(1)MIDCOMisnowusingcomputer-aideddesigntospeedupprojectdevelopment.(2)Manystandardheatingandpumpingconfigurationsareavailablebutforeverystandardunittherearefivespecialdesignsneeded.(3)Forexample,thecompanyreports,onarecentglassfurnaceprojectforChinatherewasaneedto
3、faxaspecialdesignproposaltoSingaporewithin24hoursofreceivingthetechnicaldataofplantandoil.(4)Computer-aideddesignmadethispossibleandanotherexportorderwasconfirmed.譯文一(未經(jīng)校對(duì)的譯文)現(xiàn)在MIDCOM公司正應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)新技術(shù),以加速項(xiàng)目的開發(fā)。(2)如果不是每一標(biāo)準(zhǔn)裝置都需要進(jìn)行五種專門的設(shè)計(jì),那么,許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和抽吸構(gòu)造型式都可通用。(3)據(jù)該公司透露,在最近中國(guó)的
4、一個(gè)玻璃熔窯項(xiàng)目中,需要在二十四小時(shí)內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處理系統(tǒng)設(shè)備和燃油的技術(shù)數(shù)據(jù)的特殊建議。(4)由于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)使這一建議成為可能,因此,又一出口設(shè)備訂貨合同被確認(rèn)。譯文二(經(jīng)過校對(duì)的譯文)現(xiàn)在MIDCOM公司正應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)新技術(shù),以加速項(xiàng)目的開發(fā)。(2)盡管許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和油泵構(gòu)造型式都可通,但每一標(biāo)準(zhǔn)裝置都需要進(jìn)行五項(xiàng)專門的設(shè)計(jì)。(3)例如,據(jù)該公司透露,最近在中國(guó)的一個(gè)玻璃熔窯項(xiàng)目中,需要在二十四小時(shí)內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送專門為該處理系統(tǒng)而設(shè)計(jì)的設(shè)備和燃油方面的技術(shù)數(shù)據(jù)的設(shè)計(jì)方案。(4)由于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)使這一方
5、案成為可能,因此,又一出口設(shè)備訂貨合同被確認(rèn)。剖析:【理解方面】譯文一在原文第二句和第三句的理解上均有明顯錯(cuò)誤。第二句中"…but…"結(jié)構(gòu)相當(dāng)于漢語中的"雖然……但是"這樣的轉(zhuǎn)折復(fù)句,而沒有"如果……那么"的假設(shè)關(guān)系。校對(duì)者發(fā)現(xiàn)并改正了原譯者的這個(gè)錯(cuò)誤。第三句比較長(zhǎng),譯文一和譯文二都沒有正確理解原文的的含義。問題可能出在一個(gè)小詞"of"上。原文中"…within24hoursofreceiving…"應(yīng)為"在收到……二十四小時(shí)之內(nèi)……"。我們說翻譯不能逐詞翻譯(實(shí)際上也是不可能做到的),但逐詞分析卻是必要的,標(biāo)點(diǎn)也不應(yīng)輕易放過。不能忽視
6、介詞、冠詞、代詞這些小詞。小詞往往起著重要的句法和語義作用。在這個(gè)句子中,如果弄清了"of"的作用,整個(gè)句子可能就不至于譯成現(xiàn)在這樣了。最后一句是由于第三句的理解錯(cuò)誤引起的連鎖反應(yīng),正所謂差之毫厘,謬之千里。句中"madethispossible"中的"this"顯然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那個(gè)"…fax…toSingaporewithin24hoursofreceiving…"。所以,譯成"建議"改成"方案"都是不對(duì)的?!颈磉_(dá)方面】對(duì)原文的正確理解是譯者表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是為了讓讀者理解原文。在翻譯中,有時(shí)為了便
7、于表達(dá),允許在譯文中適當(dāng)?shù)卦鲈~、減詞。但是,這種增詞、減詞應(yīng)以不損害原意為度,既不可無中生有,也不可偷工減料。譯文的第一句在"計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)"的后面加上了原文中沒有的"新技術(shù)"一詞。這個(gè)詞顯然是沒有什么意義的贅詞,以不加為宜。第二句中"heatingandpumpingconfiguration",原譯者譯為"加熱和抽吸構(gòu)造型式",校對(duì)者將其改為"加熱和油泵構(gòu)造型式",仍然叫人不好理解。我理解,"configuration"的含義應(yīng)為"設(shè)備配置"。這樣,將這個(gè)詞組譯成"加熱和油泵設(shè)備"就好懂多了。在第三句中,雖然原譯者和校對(duì)者都增加了一
8、些原文中沒有的詞(如"處理系統(tǒng)"),以努力把句子造得通順些,但終因理解上的錯(cuò)誤導(dǎo)致了表達(dá)上的錯(cuò)誤。另外,在"…projectforChina"中的"for",還是應(yīng)該譯出,否則譯成"中國(guó)的……項(xiàng)目"容易造成