国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本

    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本

    ID:34171954

    大?。?.36 MB

    頁數(shù):118頁

    時間:2019-03-04

    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本_第1頁
    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本_第2頁
    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本_第3頁
    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本_第4頁
    從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本_第5頁
    資源描述:

    《從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

    1、分類號???????UDC密級?公?開??舅參廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文從翻譯美學(xué)視角評析林語堂《浮生六記》英譯本申請人:魯文雅學(xué)號:2100473培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:應(yīng)用外語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外語教育孫廣治教授2013年6月6日—I———翥III_。I㈣IIIIIIUIll剃IIIIIIUlIIIUY23227ii————i————ii—————————————————————————————————————iⅢII叫?¨川川II摘要了z隨著全球化的飛速發(fā)展,文化在綜合

    2、國力的競爭中越顯其重要。在中國傳統(tǒng)文化外宣過程中,譯者承擔(dān)著將向世界宣傳中國一些有影響力的文學(xué)作品的重任。但是有些譯者的文言文翻譯水平不盡人意,這直接制約了他們具體的翻譯活動。翻譯美學(xué)理論和中國典籍的翻譯有著密切的關(guān)系,對文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文意在用翻譯美學(xué)理論來分析一部由林語堂翻譯的中國典籍作品——《浮生六記》中的審美表現(xiàn)。通過對林語堂翻譯中所體現(xiàn)的美學(xué)表現(xiàn)的分析,作者將對林語堂如何展現(xiàn)原文美和典型中國文化,以及從翻譯美學(xué)角度如何對《浮生六記》進行具體的翻譯處理等方面進行探討。最后,本文將對中國

    3、典籍的翻譯作一些探索,意在引起人們對提高譯者翻譯典籍作品的能力的重視,和對中國文化外宣的思考。關(guān)鍵詞:《浮生六記》;林語堂;翻譯美學(xué);審美表現(xiàn);典籍翻譯黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWiththefastdevelopmentofglobalization,culturehadbecomemoreandmoreimportantinthecompetitionofcomprehensivenationalstrength.IntheexternalpropagandaofourChinesetrad

    4、itionalculture,translatorsareladen、Ⅳimaheavyresponsibilityforintroducingourinfluentialclassicstotheworld.However,therearestillsometranslatorswhoseaccomplishmentsofSinologyarenotsatisfied,whichhasbeentherestrictionoftheirconcretetranslationactivities.Thethe

    5、sisaimstoapplythetheoryoftranslationaesthetics,whichhastheguidingsignificanceforliterarytranslationandthecloserelationswithChinesenativeancientworks,toanalyzeoneChinesetraditionalclassic——S/xChaptersofaFloatingLife,whichistranslatedbyLinYutang.Viastudiesof

    6、theaestheticrepresentationembodiedinLinYutang’Stranslation,theauthortriestodiscusshowLinYutangdisplayedthebeautyofthesourcetextandunfoldedthetypicalChineseculture,aswellashisexacttreatmentfortranslatingtheworkfromtheperspectiveoftranslationaesthetics.Inthe

    7、upshot,thethesiswillmakeanexplorationaboutsomemeansandstandardstotranslateChineseancientclassics,aimingtodrawpeople’Sattentiontotheimprovementoftranslators’capabilityontranslatingChineseancientclassicsandconsiderationofthemodeofextemalpropagandaofChinesecu

    8、lture.Keywords:SixChaptersofaFloatingLife;LinYutang;translationaesthetics;aestheticrepresentation;translationofclassIIContenItsContents摘;要??????????????????????????????????????????IAbstract???????????????????

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
    3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。