資源描述:
《《環(huán)太平洋》細(xì)心觀眾考據(jù)稱(chēng)不科學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、好看的電視劇www.ccv5.comxx2《環(huán)太平洋》細(xì)心觀眾考據(jù)稱(chēng)不科學(xué)點(diǎn)擊為《環(huán)太平洋》打分全國(guó)影訊查詢“《環(huán)太平洋》里的機(jī)甲即便是最輕的中國(guó)的‘赤紅風(fēng)暴’也重達(dá)1722噸,香港的街道地面可以支撐它嗎?它還能站在地面上打怪獸,不會(huì)地陷嗎?這不科學(xué)啊!”雖然進(jìn)口大片用它們震撼性的視覺(jué)效果和看似嚴(yán)密而科學(xué)的理論為我們構(gòu)建了來(lái)自各種時(shí)空的故事,但始終有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠^眾即便看完爆米花電影也不忘在吃完爆米花后試圖從科學(xué)的角度對(duì)影片的細(xì)節(jié)作出討論。不管是好萊塢頂尖的編劇還是國(guó)產(chǎn)的聰明人,以一己之力“忽悠”觀眾的可能性似乎在持
2、續(xù)下降。你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),其實(shí)讓你震撼或者信服過(guò)的電影,有這么多不科學(xué)的地方?撰文:本報(bào)記者周昭、王振國(guó)深究:這么重的機(jī)器人走路不會(huì)陷到地里去嗎?《環(huán)太平洋》內(nèi)地上映首日票房就達(dá)5000多萬(wàn)元,是暑期檔目前勢(shì)頭最強(qiáng)勁的影片。電影一半以上戲份發(fā)生在香港。影片上映后在網(wǎng)絡(luò)上評(píng)分相當(dāng)不俗,時(shí)光網(wǎng)和豆瓣網(wǎng)均超過(guò)8.0。不過(guò)這并不影響細(xì)心影迷對(duì)它發(fā)出:“這不科學(xué)啊”的驚呼。網(wǎng)友“宋小公子”說(shuō):“……怪物控博士第一次和怪物通感說(shuō)它們是無(wú)性繁殖克隆的,所以DNA都一樣;但是后來(lái)被打死的怪獸竟然懷孕了,還蹦出一只小的,這不科學(xué)??!
3、”好看的電視劇www.ccv5.comxx2網(wǎng)友“小森sun_star”則好奇地說(shuō):“這么大的機(jī)器人走路不會(huì)陷到地里去嗎?”的確,機(jī)甲戰(zhàn)士最重的有2412噸,最輕的也有1722噸。地面真的可以撐住他們嗎?在網(wǎng)絡(luò)上可以查閱到今年5月有媒體關(guān)于武漢經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)的報(bào)道,報(bào)道里提到武漢開(kāi)發(fā)區(qū)市政工程標(biāo)準(zhǔn)化、精細(xì)化方案出臺(tái),明確市政工程的最新標(biāo)準(zhǔn):道路最高可承重80噸,路上不見(jiàn)“肚臍眼”。按照《環(huán)太平洋》的邏輯,難道為了方便“機(jī)甲”的走動(dòng),我們就要把道路最高承重提升到幾千噸?“這太不科學(xué)了!”事實(shí)上,《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演
4、吉爾莫在接受媒體采訪時(shí)也曾表示:“我們搭建了機(jī)器人的若干部件,結(jié)果發(fā)現(xiàn)全北美最大的攝影棚也只能放下一只腳而已?!倍鶕?jù)內(nèi)地電影雜志《環(huán)球銀幕》7月刊的報(bào)道:“影史上最大的機(jī)甲戰(zhàn)士威震天也不過(guò)剛到‘賊歐’的腳踝?!彼裕绻晕覀兒?jiǎn)單的物理知識(shí)真的沒(méi)法解釋“危險(xiǎn)流浪者”是如何輕快地踏足于香港擁擠的大街的,更不要提還要在大街上演繹一出“變形金剛痛毆哥斯拉”的戲碼。不過(guò),其實(shí)不科學(xué)又怎樣呢?很多科學(xué)不都是由不科學(xué)的設(shè)想摸索出來(lái)的嗎?套用一句老掉牙的廣告詞:“人類(lèi)失去聯(lián)想,世界將會(huì)怎樣?”內(nèi)地版吐槽:字幕竟譯出了“天馬
5、流星拳”好看的電視劇www.ccv5.comxx2女主角名字被譯為“麻子”,美國(guó)的機(jī)甲戰(zhàn)士使出一記“天馬流星拳”——繼《007大破天幕危機(jī)》、《俠探杰克》、《悲慘世界》等片的字幕翻譯飽受質(zhì)疑后,《環(huán)太平洋》的中國(guó)內(nèi)地字幕,又惹起了網(wǎng)友對(duì)于字幕翻譯問(wèn)題的吐槽和探討。影片女主角由菊地凜子扮演,相對(duì)港版影片字幕譯名“真子”,不少網(wǎng)友認(rèn)為“真子”更能讓人接受一些。有網(wǎng)友說(shuō):“Mako翻成啥漢字不好,真子都比麻子好?!眱?nèi)地版字幕最大的爭(zhēng)議,在于美國(guó)機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”的絕殺招式之一hammerrocket被翻譯成為“天
6、馬流星拳”,這一莫名其妙的譯法,在惹笑了不少觀眾的同時(shí),也被網(wǎng)友吐槽為“自作聰明”的翻譯,畢竟,《環(huán)太平洋》致敬的是怪獸片始祖本多豬四郎,而非《圣斗士星矢》的車(chē)田正美。其中,網(wǎng)友“古逸_格里芬”說(shuō):“一記天馬流星拳,足見(jiàn)這個(gè)字幕翻譯的水平?!痹诟郯孀帜恢?,hammerrocket被翻譯為“手肘火箭”,網(wǎng)友意見(jiàn)認(rèn)為,這個(gè)譯法才比較貼合臺(tái)詞原意。另外,內(nèi)地版字幕中一些簡(jiǎn)單粗暴的直譯法,也抹掉了臺(tái)詞中原來(lái)帶有的意義。男主角駕駛的美國(guó)機(jī)甲戰(zhàn)士曾消滅一只名為“山嵐”的怪獸,但內(nèi)地版字幕中,這只怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。
7、山嵐其實(shí)是日本傳說(shuō)中的一種妖怪,長(zhǎng)得像一頭野豬,渾身披著尖刺,內(nèi)地字幕的直譯,卻抹掉了這一層含義。另外,譯者舍棄“維多利亞港”不用,將片中所指的香港海灣直譯為“香港灣”。機(jī)甲戰(zhàn)士用來(lái)聯(lián)通兩位駕駛員之間神經(jīng)元的“乳液”,也被翻譯成讓人看不懂的“好看的電視劇www.ccv5.comxx2轉(zhuǎn)凝膠”。看“環(huán)太”,男女有別宅男看了熱血沸騰《環(huán)太平洋》上映后,觀眾的反饋根據(jù)性別走向兩極:男性觀眾大都熱情贊美該片特效動(dòng)作場(chǎng)面甩《變形金剛》9條街,為了拯救世界,片中4大機(jī)甲戰(zhàn)士狠揍怪獸翻江倒海,成為全片的最大高潮。有男性網(wǎng)友說(shuō)
8、:“影片圓了純爺們兒的機(jī)甲夢(mèng)”、“《環(huán)太平洋》絕對(duì)是宅男們期待了一輩子的那種終極電影。如果你是機(jī)甲控或動(dòng)漫迷、怪獸迷,絕對(duì)不能不看這部電影!”《環(huán)太平洋》是墨西哥導(dǎo)演德?tīng)枴ね辛_獻(xiàn)給日本機(jī)甲動(dòng)漫的一封情書(shū),有男性觀眾深深地覺(jué)得,導(dǎo)演是在向動(dòng)漫宅男心目中的經(jīng)典致敬?!陡缢估?、《奧特曼》、《高達(dá)戰(zhàn)士》、《進(jìn)擊的巨人》,當(dāng)所有這些元素集中出現(xiàn)在銀幕上,機(jī)甲控和怪獸控宅男們?cè)跄懿粺嵫序v?片中