資源描述:
《漢英交替?zhèn)髯g中的增補(bǔ)策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、致謝本課題是在王松濤老師的親切關(guān)懷和認(rèn)真指導(dǎo)下完成的,我衷也感謝王松濤老師對(duì)我在工作、學(xué)習(xí)、研究等各方面的幫助。王松濤老師態(tài)度認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),不辭勞苦地對(duì)我的論文進(jìn)行指導(dǎo),同時(shí)在思想上、人生態(tài)度上和意志品質(zhì)方面給予了惇淳教巧。這些教誨將激勵(lì)著我在今后的人生道路上不斷進(jìn)步。在此,我由衷感謝曾經(jīng)教育和幫助過我的所有老師W及為評(píng)閱本論文而付出寶貴時(shí)間和精力的專家和教授們。最后,我感謝我的父母。如果沒有他們的支持,我不可能完成今天的學(xué)業(yè)。化巧要一一在漢英交替?zhèn)髯g中有些有效的翻譯策略,増補(bǔ)策略是其中之。在進(jìn)行一些特
2、定情況的翻譯時(shí),譯員會(huì)選擇使用增補(bǔ)策略。譯員自身素質(zhì)和翻譯能力是影響翻譯的重要方面。漢語(yǔ)有其獨(dú)持的特點(diǎn)和傳統(tǒng)。因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)在傳統(tǒng)文化、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣方面有著不同,所W在漢英交替?zhèn)髯g中,増補(bǔ)策略的使用是必要的。在漢英交替?zhèn)髯g中,普通漢語(yǔ)四字格、漢語(yǔ)成語(yǔ)、漢語(yǔ)典故、中國(guó)特色政治詞匯頻繁出現(xiàn)。在翻譯過程中増補(bǔ)策略的使用至關(guān)重要。W2012年溫家寶總理答中外記者問為例,筆者介紹了漢英交替?zhèn)髯g中譯員經(jīng)常需要增補(bǔ)的語(yǔ)內(nèi)信息和文化背景信息L義及増補(bǔ)策略在普通漢語(yǔ)四字格、漢語(yǔ)成語(yǔ)、沒語(yǔ)典故、中國(guó)特色政治詞匯翻譯中的應(yīng)用。漢
3、英交替?zhèn)髯g中的漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)單精煉,,、內(nèi)涵豐富。正因?yàn)檫@樣在翻譯過程中譯員要更大程度地發(fā)揮主動(dòng)性,使用增補(bǔ)策略簡(jiǎn)單精煉地補(bǔ)充出漢語(yǔ)中所蘊(yùn)含的內(nèi)容,使英語(yǔ)受眾理解源語(yǔ)的內(nèi)涵。漢語(yǔ)普通四字格在漢語(yǔ)中的使用特別頻繁。在漢語(yǔ)普通四字,格的漢英交替?zhèn)髯g中,譯員采取增補(bǔ)策略補(bǔ)充出名詞、介詞、連詞和代詞,達(dá)到使目的語(yǔ)通順和便于英語(yǔ)受眾理解的目的。漢語(yǔ)成語(yǔ)往往具有豐富的背景文化知識(shí)作支撐,。如果譯員不能做出補(bǔ)充英語(yǔ)受眾很難獲得這部分信息。在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)四字格的過程中,譯員補(bǔ)充出名詞、介詞和文化背景知識(shí)。沒語(yǔ)典故是中華文化的巧巧遺產(chǎn)。
4、在漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的漢語(yǔ)典故不僅能充分地表明講話人所要傳遞的信息,更能讓聽眾體會(huì)到講話人的文化素養(yǎng)深厚W及講話風(fēng)格。這些豐富的內(nèi)涵全部需要通過譯員的翻譯傳遞給英語(yǔ)受眾。在傳遞過程中就需要譯員發(fā)揮主動(dòng)性補(bǔ)充出名詞和介詞。在翻譯具有中國(guó)特色的政治詞,譯員需要補(bǔ)充出連詞和介詞W使受眾清楚講話人說表達(dá)的內(nèi)容匯時(shí)。:漢英交替?zhèn)髯g關(guān)鍵詞;増補(bǔ)策略;語(yǔ)內(nèi)信息:文化背景信息IVAbs化actTherearesomeeffectivestrateiesusininChinese-Enlhtigggisconsecu
5、ve.;i打terpreti打g.Thestrategyofsuleme打tisoneofthemInterreterschooset:ousethepppstratltlii.Thlit;egyofsuppemenwhen化eyaredeangw化certai凸casesequayand*interretinabilitof也einterieterareimortantimactsininterKtin.Chinesepgyppppghasitsownc
6、haractersandtraditions.D1thediferencebetwee打Chinedue:osseanEnglishintraditionalculture,化ewayof化inkingand化ehabitofcommunicati打g,化e-strategyofsupplementisnecessaryinChineseEnglishconsecutiveinterpreting.Ord-iinarhinesefourcharactershinesei化om
7、sChineselibraruotatonsandyC,C,yqoltil化itiitiuentlinChi-EnlihpicarmswhChnesecharac化rscsappearfreqynesegs*-con化cutiveinterpreting.TheusageofsupplementinChine化Englishi打terpietingis’ofitaliortance.Based0打theanalsisoftheinterretiof12PreieWvm
8、pyp打g20mrensAnswerstoQu巧tionsfromDomesticandOverseasJourn