資源描述:
《跨文化語用失誤文化透析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、跨文化語用失誤文化透析[摘要]不同的語言蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,語言是不同國家相互了解的主要渠道,在跨文化交際中充當著重要的角色。但是由于交際雙方存在著社會、文化背景的差異性,因此常常產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象,造成交際的障礙與誤解。現(xiàn)今,人們將這種語用失誤現(xiàn)象劃分為'‘語用語言失誤”、“社交語用失誤”兩種,在此本文將對跨文化語用失誤進行文化透析,探究語用失誤的文化表現(xiàn)及原因,進而為減少語用失誤現(xiàn)象提供一些理論幫助。[關(guān)鍵詞]跨文化交際;語用失誤;文化差異一、跨文化語用失誤在跨文化交際時常常會出現(xiàn)一些語用失誤的情況,對“語用失誤”的解釋在托馬斯的《跨文化語用失誤》中最早提及,這位英國語
2、言學家對該術(shù)語進行了如此闡述,即在交際過程中由于表達方式和目的用語的習慣不符或不適而影響交際的預期效果,這種語用或文化錯誤便被稱之為語用失誤。現(xiàn)今,人們根據(jù)托馬斯的觀點將語用失誤進行細分,語用語言失誤、社交語用失誤是其具體表現(xiàn)。語用語言失誤,即指語言表達方式不符合目的語的表達習慣,或繼續(xù)使用母語思維進行語言表達,進而在交際過程中產(chǎn)生失誤現(xiàn)象。而社交語用失誤,即指由于交際雙方?jīng)]有認識到兩者存在社會、文化的等的差異,從而導致產(chǎn)生語言表達失誤。由于語用失誤對跨文化交流會產(chǎn)生重要的差異影響,因此我們在語言表達與理解的過程中需對目的語境有一定的熟悉,這樣才能減少語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。二
3、、跨文化語境下語用語言失誤的文化表現(xiàn)在跨文化交際中,造成語用語言失誤的原因有兩個,一個是由于兩國語言對詞或句型有不同的語用意義而產(chǎn)生語用失誤;另一個是由于非本族語者把他的母語策略套用在目的語內(nèi),進而產(chǎn)生語用失誤。1、語言表達習慣與方式被忽略由于漢語和英語在表達習慣、表達方式上存在諸多不同之處,但交際雙方往往忽略了這些不同,于是常將母語思維生搬硬套在目的語中,導致語用失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。如當美國朋友告訴中國朋友其父親的病非常嚴重時,中國朋友會受漢語表達習慣與方式的影響直接使用“Don'tworry(別被擔心)”。但這會令美國朋友產(chǎn)生誤會,認為其并不關(guān)心朋友父親的病情,而適當?shù)谋磉_
4、應是"Iamverysorrytohearthat(聽到這個消息我很難過)”。2、英語語言內(nèi)涵和使用語境被忽略我國英語學習者在使用英語交際時常常忽略了其語言內(nèi)涵及使用語境,沒有認識到兩國文化內(nèi)涵的差異性,錯將漢語的詞匯意思直接套用在英語語境中,進而導致出現(xiàn)語用失誤。如晚會上中國學生本想夸贊留學生是個幽默、健談的人,于是使用“haveasmoothtonguev來表達"健談"的含義,但這一短語在英語語境中卻代表著相反的語言內(nèi)涵,有“油腔滑調(diào)”的諷刺意思。如此,本是一番贊美的話結(jié)果卻因為忽略了英語語言內(nèi)涵與使用語境而弄巧成拙。3、語言交際中的暗含意義被忽略實質(zhì)上,英語與漢語一樣
5、能夠表達出一種言外之意,這就是言語行為理論中的"言外之力(訂locutionaryforce)o換句話說語言既能表達表面意義,又能傳遞暗含意義。但在交際里中外雙方常常采用異型傳遞模因來進行字面意義的翻譯,忽略了原語的暗含意義,進而產(chǎn)生語用失誤。如中國的一句俗語“掛羊頭,賣狗肉”暗含著內(nèi)在的語意,意指一種欺騙行為,用好的名義來取得他人的信任,但實質(zhì)上是給壞事做幌子。因此,若只是依據(jù)字面意思來翻譯的話,如1“Hehangsasheep'sheadwhi1sellsadog'smeat”這樣的翻譯不但難以表達出其中的暗含語意,反而會給外國人造成理解上的困難。三、跨文化語境下社交語
6、用失誤的文化表現(xiàn)社交語用失誤的產(chǎn)生往往是由于交際雙方的社會、文化背景差異造成的,包括文化習俗、思維方式、價值觀念、宗教信仰的不同而產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。1、忽視文化習俗的不同社會、文化背景的差異性會造成文化習俗的不同,因此交際雙方在表達時都會不自覺的受到各自語言習慣與規(guī)范的影響,從而造成交際障礙,產(chǎn)生語用失誤。如中國人常常會用"Hello.Haven"tseenyouforages.Youhaven'tchangedatall(好久不見,你看起來一點都沒變)"來向久別的朋友寒暄,言外之意是想表達他依舊年輕、精神。但外國人由于文化傳統(tǒng)與習慣不同而產(chǎn)生誤解,認為中國朋友是諷刺他沒進
7、步、沒發(fā)展變化,由此便產(chǎn)生了語用失誤現(xiàn)象。2、忽視思維方式的不同所謂的思維方式是指人們通過思考、推理來實現(xiàn)解決問題的目的,這一過程就稱之為“思維方式”,其包括形象、抽象、邏輯、宏觀等思維模式。但是由于個人經(jīng)歷、社會認知等的不同會造成個體思維方式的不同與差異。西方人重視個體思維,個體在整體中占有決定性作用,而且他們習慣采用直線型思維方式,即運用邏輯與抽象思維來思考和解決問題,習慣從小到大、從未知到已知的表達順序,于是在語言上常常表現(xiàn)出注重形式的特征,因而較常使用非人稱主語及被動句。而中國人則習慣使用螺旋上升式的思維方