国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文

    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文

    ID:26743421

    大?。?2.00 KB

    頁(yè)數(shù):6頁(yè)

    時(shí)間:2018-11-29

    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文_第1頁(yè)
    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文_第2頁(yè)
    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文_第3頁(yè)
    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文_第4頁(yè)
    外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文_第5頁(yè)
    資源描述:

    《外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

    1、外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題及對(duì)策論文【摘要】社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題,這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)【摘要】社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來(lái)越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)卻面臨著很多問(wèn)題,這些問(wèn)題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問(wèn)題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問(wèn)題?!娟P(guān)鍵詞】外語(yǔ)翻譯教學(xué)一、引言。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)

    2、外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開(kāi)翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂(lè)觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)翻譯教育教學(xué)面臨的問(wèn)題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。據(jù)中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀先生講“目前我國(guó)外語(yǔ)系的畢業(yè)生要經(jīng)過(guò)三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”1.課程設(shè)置的不合

    3、理性。眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開(kāi)設(shè)翻譯課,一般開(kāi)設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開(kāi)設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過(guò)級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來(lái),真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說(shuō)不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述

    4、翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性。2.教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,但究竟該選取那些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為

    5、是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語(yǔ)教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問(wèn)題:1)片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞);至于“大句子”,則通常被教師用來(lái)指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過(guò)反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛?。簼h語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),譯文是一種漢語(yǔ)式的外語(yǔ);外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),卻是一種外語(yǔ)式的漢語(yǔ)

    6、。2)忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語(yǔ)修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語(yǔ)言功底,必須具備駕馭兩種語(yǔ)言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說(shuō):“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題:目的語(yǔ)的水平亟待提高!長(zhǎng)期以來(lái),在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過(guò)譯例來(lái)闡述翻譯理論,解說(shuō)某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來(lái)進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體

    7、各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。3.當(dāng)前我國(guó)翻譯的環(huán)境的影響。我國(guó)的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬(wàn)名之眾,另有數(shù)十萬(wàn)人以不同形式從事翻譯工作。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求,這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù),還將對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。三、對(duì)策。1.合理化設(shè)置翻譯課程。鑒于翻譯課

    8、對(duì)學(xué)生就業(yè)的必要性,像大語(yǔ)種英語(yǔ)專業(yè),學(xué)生一入學(xué)就可以開(kāi)設(shè)翻譯課,經(jīng)過(guò)幾年的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。2.翻譯訓(xùn)練靈活多樣。首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料??梢酝ㄟ^(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開(kāi)。再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。