資源描述:
《淺析外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策 摘要:社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題?! £P(guān)鍵詞:外語翻譯教學(xué) 一、引言 語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對(duì)我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策?! 《?、翻譯教
2、學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問題 據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位。”淺析外語翻譯教學(xué)面臨的問題及對(duì)策 摘要:社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)卻面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。 關(guān)鍵詞:外語翻譯教學(xué) 一、引言 語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文
3、化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對(duì)我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策?! 《⒎g教學(xué)現(xiàn)狀及面臨的問題 據(jù)中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長林戊蓀先生講“目前我國外語系的畢業(yè)生要經(jīng)過三到四年的工作實(shí)踐與鍛煉才能真正勝任翻譯工作,少數(shù)優(yōu)秀者也要一至二年方能適應(yīng)工作。由此可以看出,專業(yè)人才訓(xùn)練的成本變相地轉(zhuǎn)嫁給了用人單位?!薄 ≌n程設(shè)置的不合理性。眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學(xué)年。但有一些院校大三年
4、級(jí)翻譯課也是空白,只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證一個(gè)學(xué)年的完整教學(xué)。大四學(xué)生需要停課實(shí)習(xí),需要停課寫論文,甚至還需要停課進(jìn)行專業(yè)過級(jí)考試復(fù)習(xí)或缺課去找工作,當(dāng)然還有畢業(yè)班的提前停課考試等等。這樣一來,真正用于翻譯教學(xué)的課時(shí)其實(shí)只有不到一個(gè)學(xué)期,也就是說不到40學(xué)時(shí)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做各種文體和體裁大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚。這就使教師難免顧此失彼,使學(xué)生在翻譯課上收效甚微,不能對(duì)翻譯課有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),不能理解翻譯課對(duì)于其畢業(yè)
5、后進(jìn)入社會(huì)工作的重要性?! 〗處煹钠鎻?qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)。翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,但究竟該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問題:①片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞;至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是
6、在小詞、小句子翻譯方面卻很生疏。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛?。簼h語譯成外語時(shí),譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時(shí),卻是一種外語式的漢語。②忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯?!边@就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問題:目的語的水平亟待提高!長期以來,在我們的翻譯教學(xué)過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力
7、。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容也不像教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作?! ‘?dāng)前我國翻譯的環(huán)境的影響。我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬名之眾,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對(duì)