資源描述:
《從漢俄量詞的比較談漢語量詞教學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從漢俄量詞的比較談漢語量詞教學(xué)從漢俄量詞的比較談漢語量詞教學(xué)一、引言 具有豐富的量詞是漢語的特點(diǎn)之一,也是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。由于現(xiàn)代漢語中量詞特別豐富,使用頻率較高,分類也比較細(xì),而漢語與俄語的量詞存在很多差異,給母語為俄語的學(xué)生學(xué)習(xí)掌握漢語量詞造成了一定困難?! W(xué)界對(duì)漢俄語量詞的對(duì)比研究還不多見。李德祥(1993)認(rèn)為:盡管在現(xiàn)代俄語中量詞尚未取得與名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞類同等的語法地位,不具有獨(dú)立的身份,而被劃在名詞之列,但它們作為量詞的存在是客觀事實(shí),因?yàn)楸韱挝坏拿~也好,具有數(shù)量意義的
2、名詞也好,實(shí)際上指的是量詞。在《漢俄量詞比較探微》一文中,李德祥從漢俄量詞在各自語言中所處的地位、漢俄量詞的表意功能、漢俄量詞的語法特征、漢俄量詞的修辭作用、漢語量詞俄譯問題這幾個(gè)方面對(duì)漢俄量詞的特點(diǎn)作了初步探討。[1]羅穎(2011)對(duì)母語為俄語的留學(xué)生使用量詞時(shí)的偏誤進(jìn)行了研究,初步探討了偏誤形成的原因,認(rèn)為在俄語的詞類中沒有量詞這一分類,量詞的表達(dá)被分散到其他詞類中,因而較容易造成母語為俄語的留學(xué)生在習(xí)得漢語量詞時(shí)產(chǎn)生阻礙。[2] 鑒于上述研究,針對(duì)母語為俄語的學(xué)生而進(jìn)行的漢語量詞教學(xué)是一個(gè)有待進(jìn)一步研
3、究的課題。本文從漢俄量詞的具體比較出發(fā),結(jié)合筆者學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷,嘗試梳理漢俄量詞的異同,希望為改進(jìn)漢語量詞教學(xué)及對(duì)外漢語教材的編寫提供參考?! 《?、漢俄量詞的比較 呂叔湘先生曾說過:拿一種語言跟另一種語言比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有三種情況:一種情況是彼此不同,第二種情況是此少彼多或者此多彼少,還有一種情況是此有彼無或者此無彼有。[3] ?。ㄒ唬h俄量詞分類的比較 漢俄語量詞分屬于不同的語本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理系,因此,它們的語法特征也有明顯的區(qū)別。漢語量詞分為兩大類:名量詞和動(dòng)量詞。名量詞中,有的表示個(gè)體,如:
4、個(gè)、只、件、張、本、把、支、條等;有的表示集合,如:雙、副、對(duì)、套等(定量)和點(diǎn)、些、群、批等(不定量);有的表示部分,如:片、層等;有的表示度量,如:度、米、斤、克等;還有借用,如:瓶、杯、盒、碗等,借用動(dòng)詞為名量詞,如:捆、束等;抽象如:一臉稚氣、一嘴臟話等;動(dòng)量詞包括:專用(如:次、回、趟、頓、陣、下、遍等)、借用(如:眼、口、腳、針等,我們會(huì)說看一眼、吃一口、踢一腳、打一針等)。 現(xiàn)代漢語中有些量詞帶感情色彩,對(duì)此如果不加注意,就會(huì)造成誤用。比如個(gè)體量詞:個(gè)、位、名。個(gè)在修辭上屬中性詞,使用最廣,一般
5、不帶感情色彩,后邊接的人可以是任何人;位用在有一定身份、地位的人身上,因?yàn)樗芯匆猓ㄒ晃焕蠋?、幾位客人),是帶有尊敬的感情色彩的量詞。名是在比較正式的場(chǎng)合,用于有名分、名稱的人(一名學(xué)生、一名運(yùn)動(dòng)員),多見于書面語?! ∨c漢語不同,俄語量詞不具有獨(dú)立的身份,俄語有自己的表示數(shù)量意義的詞語,其中包括由名詞表示的所謂量詞(為了與漢語量詞比較,我們用帶引號(hào)的量詞這個(gè)術(shù)語表示俄語量詞)。 俄語量詞中表示個(gè)體:俄語量詞штука在意義上就分別與漢語量詞個(gè)、塊等相對(duì)應(yīng);表示集合:俄語量詞пара在意義上也分別與漢語量詞
6、對(duì)、雙、副、條等構(gòu)成對(duì)應(yīng)關(guān)系,толпа,стая等詞與漢語量詞群相對(duì)應(yīng);表示部分,如:俄語量詞ломтик在意義上與漢語量詞片構(gòu)成對(duì)應(yīng)關(guān)系;表示度量,如:метр[米]、грамм[克];借用,如:бутылка[瓶],стакан[杯]、коробка[盒]、чашка[碗],借用動(dòng)詞為名量詞,如:связка[捆];漢語動(dòng)量詞次、回、趟、遍在俄語中都對(duì)應(yīng)為раз?раз屬于漢語量詞和俄語量詞多對(duì)一的情況。 ?。ǘh俄量詞使用的比較 1.量詞使用的必要性 漢語量詞包括物量詞(也稱名量詞)和動(dòng)量詞,物量
7、詞和動(dòng)量詞一般都不能省略。而俄語中,量詞與數(shù)詞、名詞的組合規(guī)則比較復(fù)雜: 第一種情況,必須用量詞,即數(shù)詞不能直接與名詞組合,只有用量詞做中介,才可以限定名詞。俄語中抽象名詞和物質(zhì)名詞通常不能與定量數(shù)詞直接搭配,必須經(jīng)過量詞的中介。例如:двапучказелени(兩捆蔬菜),двастаканамолока(兩杯牛奶),пятьлистовбумаги(五張紙),трипарыносков(三雙襪子),двепарыобуви(兩雙鞋)?! 〉诙N情況,不用量詞,即數(shù)詞與名詞直接組合,無需量詞作中介;主要依
8、靠詞形本身的變化表達(dá)俄語語法意義。俄語詞有性、數(shù)、格等變化。俄語中的詞要分陰性、中性、陽性。漢語的數(shù)詞和名詞結(jié)合,中間要加量詞。比如漢語說一支筆,俄語就說однаручка(陰性、主格),三張桌子тристола(陽性、屬格)。由此可見,俄語中具體名詞表示可數(shù)的事物,在表示個(gè)體數(shù)量時(shí),可以直接與數(shù)詞搭配,而沒有量詞做中介。另外,俄語中有些物質(zhì)名詞帶后綴–инк–