国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略

    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略

    ID:21870269

    大?。?0.50 KB

    頁數(shù):5頁

    時間:2018-10-25

    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略_第1頁
    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略_第2頁
    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略_第3頁
    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略_第4頁
    關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略_第5頁
    資源描述:

    《關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

    1、關于英文廣告的文體特征及其翻譯策略英文廣告的文體特征及其翻譯策略:隨著我國社會主義市場經(jīng)濟體制改革的深進,商品經(jīng)濟日益繁榮,對外貿(mào)易日益昌盛。為了更好地宣傳產(chǎn)品、促進出口銷售、開拓海外市場,各企業(yè)加強了對英文廣告的重視,并相應地加大了廣告創(chuàng)作的投進力度。和此同時,英語廣告也已深進到我國社會生活的各個方面。如何恰當?shù)刈g出廣告英語所承載的信息,實現(xiàn)語碼的對等轉換,已是擺在進出口商、廣告職員及廣大消費者眼前的一個現(xiàn)實新題目。關鍵詞:英文廣告;廣告文體;翻譯策略廣告是通過報刊、電視、廣播、招貼等形式傳播的信息,公然而廣泛地向公眾傾銷產(chǎn)品或招徠、承攬服務以達到增加了

    2、解和信任以至擴大銷售目的的一種促銷形式。廣告的最基本功能就是熟悉功能。它能幫助消費者熟悉和了解各種商品的商標、性能、用途、使用和保養(yǎng)方法,購買地點和購買方法、價格等內(nèi)容,從而起到傳遞信息、溝通產(chǎn)銷的功能。和此同時,一條好的廣告,實際上就是一件精美的藝術品,不僅真實、具體地向人們先容了商品,且讓人們通過對作品形象的觀摩、欣賞,引起豐富的聯(lián)想,樹立新的生活和消費觀念,增加精神上的享受,并在藝術的潛移默化之中,產(chǎn)生購買欲看。因此,作為特定社會文化的載體,廣告具有獨特鮮明的文體特色:主題突出,簡潔凝練、結構簡單,生動形象、富有情趣,新奇獨特、朗朗上口。一、英文廣告

    3、文的體特征(一)主題突出廣告的主題也是廣告中的主旨,它在廣告中具有決定性的支配和主導功能。它所概括的主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能知道廣告主要宣傳的是什么。下面的廣告語就清楚地表達了載體的主題:TuchforcolourTV,isit?Vi—sionhere!”(彩電廣告)中點明主題的“TV”一詞。(二)簡潔凝練、結構簡單廣告的基本特征是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。它既要簡短,又要正確地體現(xiàn)主旨。因此廣告英語的文體特色之一是簡潔凝練、結構簡單。1.英語廣告語中經(jīng)常使用短小、簡單,不會引發(fā)歧義的詞匯eToLifeInHaetoindulge.盡情

    4、享受吧!(雀巢冰激凌)Feeltheneakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)正是這些結構簡單的句子使廣告英語簡明扼要,聽起來輕松愉快。(三)生動形象、富有情趣、朗朗上口廣告的目的是激發(fā)和誘導消費者購買產(chǎn)品。廣告語言往往具備鼓動性,要刺激消費者的聯(lián)想,從而擴大注重、鞏固記憶。因此,廣告英語需要借助多樣的修辭格來增加語言的生動性,增強語言的號召力和感染力。1.頭韻(Alliteration)兩個或更多的詞以相同的輔音字母開始,便構成頭韻。它蘊涵了語言的音樂美和整潔美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。在廣告英語中使

    5、用頭韻看起來醒目,讀起來動聽。Therelentlesspursuitofpursuit.(凌志轎車)在這則廣告中“pursuit”和“pursuit”互壓頭韻,使得語言朗朗上口。Exportfairsetforforeign—fundedfirms.(展覽會廣告)這是一則外資企業(yè)出口產(chǎn)品展覽會的廣告,七個詞中有五個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來似乎是展覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業(yè)。通過廣告語,舉辦方營造了***、溫馨的合作氛圍。2.矛盾修飾法(oxymoron)矛盾修飾法是把兩個明顯矛盾的詞用在一起,以

    6、產(chǎn)生警句式的修辭效果。英語矛盾修飾法是英語反義詞的一種靈活運用。把兩個意思完全相反的詞放在一起,表面上看來是矛盾的,但實際上含義深刻,寓意明確。Impossiblemadepossible.使不可能變?yōu)榭赡堋?佳能打印機)該廣告語把“impossible”和“possible”兩個意義截然相反的詞放在一起,對比鮮明生動,充分表現(xiàn)了佳能打印機的優(yōu)良品質。同樣,廣告“nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)”通過“small”和“big”的強烈對比,深刻地揭示了IBM公司服務周到,技藝精湛的思想理念。3.雙關(Pun

    7、)雙關是讓一個或幾個詞語同時涉及到事物的兩個方面的一種修辭格。主要是利用詞語的多義性(polyemy)和同音異義(homonymy)的特征,使某些詞語具有雙重意義,達到含而不露、生動幽默的效果。Abetterstretchforthelongstretch.(航空公司廣告)這是一詞多義的雙關。第一個“stretch”是“伸展”的意思,第二個“stretch”義為“連續(xù)的一段時間”,廣告的意思是“為旅客在長時間的旅行中提供更好地自由伸展的空間。”兩個“stretch”前后呼應,使消費者一聽就感到舒適舒服。Youa,Reebok”分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和

    8、“銳步”這都采取了音譯,同時又盡量發(fā)掘出傳神的字詞意義。這些品牌均

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
    3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。