国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    文化翻譯批評(píng)范式因由探析

    文化翻譯批評(píng)范式因由探析

    ID:21862136

    大?。?4.50 KB

    頁(yè)數(shù):5頁(yè)

    時(shí)間:2018-10-25

    文化翻譯批評(píng)范式因由探析_第1頁(yè)
    文化翻譯批評(píng)范式因由探析_第2頁(yè)
    文化翻譯批評(píng)范式因由探析_第3頁(yè)
    文化翻譯批評(píng)范式因由探析_第4頁(yè)
    文化翻譯批評(píng)范式因由探析_第5頁(yè)
    資源描述:

    《文化翻譯批評(píng)范式因由探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

    1、文化翻譯批評(píng)范式因由探析摘要:本文將探討翻譯研究的文藝學(xué)范式和語(yǔ)言學(xué)范式的缺陷并指出翻譯研究范式文化轉(zhuǎn)向是使翻譯研究更為科學(xué),也是對(duì)各種翻譯變體現(xiàn)象更具解釋力的必然選擇。關(guān)鍵詞:翻譯研究;范式;文化轉(zhuǎn)向一、引言學(xué)術(shù)范式通常指一個(gè)學(xué)術(shù)共同體所共有的精神信念和研究傳統(tǒng),以及在此基礎(chǔ)之上所形成的理論模式和規(guī)則體系。翻譯批評(píng)的范式是指開(kāi)展翻譯批評(píng)研究的理論模式。西方譯學(xué)體系主要有如下三種范式:古典譯學(xué)范式,近現(xiàn)代譯學(xué)語(yǔ)言學(xué)范式以及當(dāng)代譯學(xué)文化整合范式。而中國(guó)的翻譯思想是沿著“案本”一“求信”一“神似”一“化境”的路線發(fā)展??傮w來(lái)看,無(wú)論中西方的研究路徑,都屬于文藝學(xué)和語(yǔ)言學(xué)范式,都不能合理

    2、解釋翻譯實(shí)踐中的大量翻譯事傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)范式重視經(jīng)驗(yàn)性,規(guī)定性。楊曉榮認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)譯論中與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)的內(nèi)容十分豐富,但由于研究方法上的問(wèn)題,卻存在一種單向度、靜態(tài)的思維定勢(shì)。西方傳統(tǒng)翻譯批評(píng)研究由于缺乏一個(gè)合適的方法論指稱框架,批評(píng)實(shí)踐要么囿于詞匯、句法明顯錯(cuò)誤現(xiàn)象的討論,要么就是百科全書式的方式,將語(yǔ)言角度的觀察結(jié)果與非語(yǔ)言角度的觀察結(jié)果納入一個(gè)框架,給人一種雜亂隨意的印象,缺乏說(shuō)服力。現(xiàn)代譯學(xué)對(duì)翻譯批評(píng)的范式研究應(yīng)該緊跟上翻譯研究的范式更新,同時(shí)又要反作用于翻譯的范式研究,促進(jìn)翻譯研究范式本身的革新。本文將從文藝學(xué)及語(yǔ)言學(xué)翻譯研究范式缺陷入手,旨在分析文化翻譯批評(píng)范式的因

    3、由。二、文藝學(xué)翻譯研究范式的缺陷文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)復(fù)制原作形式和風(fēng)格,以此來(lái)忠實(shí)、再現(xiàn)原文的意境和美感,在這種研究范式下,翻譯只是原文的復(fù)制,譯者的創(chuàng)造性被抑制。譯者只是原文作者的傳話筒,譯者的勞動(dòng)價(jià)值得不到應(yīng)有的認(rèn)可,翻譯作品,特別是翻譯文學(xué)作品的價(jià)值得不到合理承認(rèn)。這種以原作者和原文為中心的翻譯研究,無(wú)視翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者一一譯者的存在,譯者在翻譯中付出的艱苦和譯者在跨文化創(chuàng)作活動(dòng)的勞動(dòng)沒(méi)有彰顯出來(lái),導(dǎo)致人們普遍認(rèn)為:翻譯是純粹的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),是對(duì)原文機(jī)械的復(fù)制,作者是原創(chuàng),譯者只能模仿,造成譯者的社會(huì)地位低下,勞動(dòng)成果得不到合理的認(rèn)可。因此文藝學(xué)研究范式忽視了翻譯實(shí)踐者_(dá)_譯者

    4、的存在,壓制了譯者創(chuàng)造性及其翻譯作品的價(jià)值,不利于翻譯學(xué)科的發(fā)/V

    5、收語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)支撐研究的科學(xué)性。于是,翻譯研究者借鑒結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究翻譯意義的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,開(kāi)始注重分析句法結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)用“對(duì)等”的語(yǔ)言成分和表迗來(lái)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,試圖尋找出一系列雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)則。例如法國(guó)翻譯理論家穆南于1963年出版了重要著作《翻譯的理論問(wèn)題》,“書中討論了翻譯和語(yǔ)義的關(guān)系,比較了各種語(yǔ)言指出句法并列、偏正和選擇關(guān)系是具有共性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基本關(guān)系,翻譯理論可以據(jù)此為基礎(chǔ)等。”(譚載喜,2004)但是,翻譯研究借鑒結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的研究成果并沒(méi)有動(dòng)搖文藝學(xué)研究范式下的翻譯忠實(shí)評(píng)判觀。他們提出的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的“等值”或“對(duì)等”概念本身就預(yù)設(shè)了好的譯文應(yīng)該等同原

    6、文。這跟文藝學(xué)派的翻譯標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別,只不過(guò)在語(yǔ)言學(xué)范式下從事翻譯研究,避免了主觀經(jīng)驗(yàn)式的支言片語(yǔ),研究更為系統(tǒng)和理性。在語(yǔ)言學(xué)研究范式下,翻譯只是詞匯、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義之間的轉(zhuǎn)換。各種涉及翻譯活動(dòng)的文本外因素,如文化詩(shī)學(xué)問(wèn)題、譯者主體能動(dòng)性問(wèn)題、讀者接受性問(wèn)題等,都被排除在研究范圍之外,無(wú)法解釋古今中外各種有悖文藝學(xué)派翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)”性原則和語(yǔ)言學(xué)派翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“對(duì)等”或“等值”原則的翻譯作品。如國(guó)內(nèi)翻譯界熟悉的林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯,龐德的詩(shī)歌翻譯,林語(yǔ)堂的漢語(yǔ)典籍英譯等等。翻譯大家們?cè)诜g實(shí)踐中,并不是都完全采用“忠實(shí)”“等值”的翻譯手段。但他們的翻譯作品在社會(huì)上仍很受歡迎。四、結(jié)語(yǔ)在

    7、全球文化交流空前繁榮的時(shí)代背景下,面對(duì)大量的不“忠實(shí)”“不等值”的翻譯實(shí)例,單從雙語(yǔ)文本對(duì)照比讀中是找不到合理解釋的。翻譯研究者只能把研究視線從文本內(nèi)移向文本外,探尋文本外圍因素對(duì)翻譯者的影響和制約。這就導(dǎo)致了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,繼而引發(fā)西方各種文化派翻譯理論的出現(xiàn)和催生出國(guó)內(nèi)從文化層面對(duì)翻譯變體現(xiàn)象的研究。我們需要清楚地了解中西方譯學(xué)研究的各自特點(diǎn),找到自己的立足點(diǎn),即立足于中華民族的語(yǔ)言、文化、思維方式,用科學(xué)的方法加上人文觀照,對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中方方面面的機(jī)制進(jìn)行

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。