国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    廣告文體翻譯

    廣告文體翻譯

    ID:20351983

    大?。?8.50 KB

    頁數(shù):5頁

    時(shí)間:2018-10-12

    廣告文體翻譯_第1頁
    廣告文體翻譯_第2頁
    廣告文體翻譯_第3頁
    廣告文體翻譯_第4頁
    廣告文體翻譯_第5頁
    資源描述:

    《廣告文體翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

    1、廣告文體的翻譯1、廣告英語(advertisingEnglish)的文體特點(diǎn):1)在措詞上,廣告英語使用的詞匯一般較為簡(jiǎn)潔,具有口語化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語詞匯的使用也便于人們對(duì)廣告的理解和記憶。另外不少?gòu)V告還經(jīng)常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯(cuò)拼詞,譬如:sunkissed,eggsactly,timex,kleenex,playtex,kash,karry等等,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨(dú)特的個(gè)性,還能大大增強(qiáng)其對(duì)消費(fèi)者的新鮮感和吸引力。2)在句法上,廣告英語的特點(diǎn)表現(xiàn)為句式簡(jiǎn)單,多用祈使句、主動(dòng)句,及省略句,易懂易記,還能充分發(fā)揮

    2、其說服功能(persuasivefunction),同時(shí)也能達(dá)到節(jié)省篇幅的目的。譬如:(1)Goodtothelastdrop.(麥?zhǔn)峡Х?漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。(2)Let’smakethingsbetter.(Philips照明產(chǎn)品)漢譯:沒有最佳,但求更好。(3)FreshupwithSeven-up.(七喜飲料)漢譯:君飲“七喜”,醒腦提神。(4)Connectingpeople.(NOKIA通訊產(chǎn)品)漢譯:(科技)以人為本。(5)世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹牌椰子汁廣告)英譯:NaturalCocoJuice:aworldspecialwitha

    3、nenjoymentbeyondallyourwords.(6)有目共賞。(上海牌電視機(jī))英譯:ShanghaiTV——seeingisbelieving.(1)、(2)、(3)、(4)四則英文廣告構(gòu)型短小,語言簡(jiǎn)練,口語化強(qiáng),具有一定的鼓動(dòng)性,漢譯時(shí),若不運(yùn)用“四字格”處理,似乎很難體現(xiàn)出漢語廣告的語體風(fēng)格,因而也難以達(dá)到與原文相同的效果。特別是例(1)的翻譯“滴滴香濃,意猶未盡”家喻戶曉,“四字格”處理準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語的信息和神韻。而漢語廣告中的“四字格”在進(jìn)行英譯時(shí)必須依據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通。例(5)、(6)都作了變通,做到了以情傳意,同時(shí)在遣詞上也挖掘出了漢語的內(nèi)

    4、涵。英漢對(duì)比可謂曲盡其意。例(6)引用英語成語seeingisbelieving(百聞不如一見),起到了與漢語四字格同樣的效果。試想,如果將例(5)譯為“Thepioneeroftheworld.ThemostdeliciousinChina.NaturalCoconutJuice”的話,雖然譯文從頭至尾無一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),似乎太顯生硬,語氣也欠緊湊,難于挖掘出漢語的內(nèi)涵。盡管漢語廣告詞中的四字結(jié)構(gòu),表達(dá)起來言簡(jiǎn)意賅且響亮順口,但翻譯時(shí)不作變通,單純追求字面對(duì)等,只會(huì)弄巧成拙。鑒于漢英兩種語言的差異,廣告翻譯中必須打破字面對(duì)等的積習(xí),提倡以

    5、譯文文化為取向,了解英漢讀者在語言文化及審美情趣上的差異,把握住調(diào)整的準(zhǔn)繩,以保證譯文的效果。3)在修辭上,廣告英語常使用雙關(guān)、擬人、比喻及押韻5等修辭手段以提高產(chǎn)品的品位和吸引力。另外,為了強(qiáng)調(diào)某一信息,加深人們對(duì)產(chǎn)品的印象,廣告還常常使用重復(fù)手法,對(duì)某些詞、詞組或句子進(jìn)行重復(fù)。這些修辭手法的運(yùn)用可充分體現(xiàn)廣告的說服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增強(qiáng)廣告的表現(xiàn)力。人類的語言和文化總是大同小異,英漢廣告修辭表達(dá)法當(dāng)然也不例外,相同的多,不同的少。對(duì)于像這樣兩種語言文化中相似的廣告修辭,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者獲得與

    6、原語讀者大致相同的感受,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。譬如:(7)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁)漢譯:沒有桔汁的早餐猶如沒有陽光的日子。(8)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(鮮花)漢譯:英特弗勞拉的鮮花傾訴衷腸。(9)Oncetasted,alwaysloved.(飲料)漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。(10)Bigthrills.Smallbills.(出租車)漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。(11)像母親的手一樣柔軟。(童鞋)英譯:AssoftasMother’sha

    7、nds.(12)她工作,你休息。(洗衣機(jī))英譯:Sheworkswhileyourest.(13)非??蓸?,非常選擇。(非??蓸凤嬃?英譯:ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice.(14)買電視就買金星,買金星就是買放心!(金星彩電)英譯:OfallTVbrandswechoosetobuyJinxing.TobuyJinxingmeanstobuysatisfaction.例(7)為典型的明喻式廣告標(biāo)語,將沒有桔汁的早餐比作沒有陽光的日子,十分生動(dòng)而富于想象力。在例(8)中,鮮

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。