資源描述:
《英語翻譯完整技巧篇》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、英語翻譯完整技巧篇英語翻譯課程學(xué)習方法一、傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學(xué)考試將由全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會統(tǒng)一組織實施和管理。這對統(tǒng)一全國考生的要求,提高翻譯實踐能力和水平都是件好事。目前,相關(guān)的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫的《英漢翻譯教程》已出版發(fā)行。這本教材采用了與傳統(tǒng)教材不一樣的編寫思路。不再是以詞、句為單位進行翻譯方法,如直譯、意譯等方法及詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞之類的技巧進行學(xué)習,而是直接進入篇章,以各種文體的篇章為單位進行練習。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實際翻譯能力的。因為我們在翻譯實踐中很少情況只是
2、譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實際了。但這也會為初學(xué)翻譯的學(xué)生帶來一些不利條件,那就是對翻譯的基本方法與技巧缺乏認識。所以在新教材的第404頁“有關(guān)說明與實施要求”中提到參考書,明確指出由張培基等人編寫的《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社)一書,以及呂瑞昌等人編寫的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社)一書仍是重要的參考書,我認為作為初學(xué)翻譯的同志這兩本書是一定要看一看的。當然這兩本教材也有其明顯的不足,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒有進入篇章的層次。我們?nèi)绻褍煞N教材結(jié)合起來,以老教材為輔,以新教材為
3、主,會有較好的成效。二、篇章翻譯的幾個問題首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時有嚴格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在P395頁“課程內(nèi)容與考核目標”都有粗略的說明。請學(xué)員認真看一下,并可結(jié)
4、合其他有關(guān)參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。其次是語域問題。所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”,如果說Tomdidn‘tgotoschool,because
5、hewasill.這就是一句公共核心語,而如果說Tomwasill,sohedidn’tgotoschool.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Beingill,Tomdidn‘tgotoschool或Tomdidn’tgotoschoolbecauseofillness.都是正式語體(當然這句話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如accordingto
6、和inaccordancewith,前者為公共核心語,而后者為正式用語,isimportant和ItisofimportanceIt相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,Thehorseisausefulanimal;Ahorseisausefulaninal;Horsesareusefulanimals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況
7、是十分重要的。因為這將決定我們在翻譯時如何選詞組句,例如,我們看到下面一個句子:Afteranhourofclimbing,wefinallyfoundourselue‘satzhurongPeak,theveryapexofMt,Hengshan,towering1,296mabovethesealevel.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(Afterwehadclimbedforanhour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還
8、有summit,top等詞,apex更為典雅,但正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。那么,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為: