資源描述:
《跨文化交際語(yǔ)用失誤探析(篇)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、跨文化交際語(yǔ)用失誤探析(4篇)
第一篇:跨文化交際語(yǔ)用失誤分析
摘要:
在任何一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行文化交際是不可避免的,而且能夠使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目標(biāo)之一,然而在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。本文主要從三個(gè)層面分析了這一現(xiàn)象:語(yǔ)言層面,語(yǔ)法層面和文化層面,并在此基礎(chǔ)上呼吁英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),提高跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤。
跨文化交際語(yǔ)用失誤探析(4篇)
第一篇:跨文化交際語(yǔ)用失誤分析
摘要:
在任何一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行文化交際是不可避免的,而且
2、能夠使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目標(biāo)之一,然而在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。本文主要從三個(gè)層面分析了這一現(xiàn)象:語(yǔ)言層面,語(yǔ)法層面和文化層面,并在此基礎(chǔ)上呼吁英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),提高跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤。
跨文化交際語(yǔ)用失誤探析(4篇)
第一篇:跨文化交際語(yǔ)用失誤分析
摘要:
在任何一門外語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行文化交際是不可避免的,而且能夠使用本目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際也是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的主要目標(biāo)之一,然而在跨文化交際中,語(yǔ)用失誤經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際失敗。本文主要從三個(gè)層面分析了這一現(xiàn)象:語(yǔ)言層面,語(yǔ)法層面和文
3、化層面,并在此基礎(chǔ)上呼吁英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),提高跨文化交際能力,減少語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;語(yǔ)用失誤;失誤原因
1概述
“語(yǔ)用失誤”的概念是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JennyThomas于1983年在AppliedLinguistics發(fā)表的文章Cross-culturalFail-ure中首次提出來(lái)的。本文主要以跨文化交際的語(yǔ)用失誤為研究對(duì)象,就交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,成因?qū)用孢M(jìn)行分析,最后并提出一些在日常生活或是學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的規(guī)避策略,希望能夠引起跨文化交際者的重視,減少語(yǔ)用失誤從而提高跨文化交際能力。
1.1語(yǔ)用
4、失誤的界定:何自然教授指出,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,于是產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,這就是跨文化語(yǔ)用失誤。(何自然,1998)JennyThomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。對(duì)于語(yǔ)用失誤桂詩(shī)春認(rèn)為“語(yǔ)法規(guī)則規(guī)定形式上的正確性,語(yǔ)義規(guī)則規(guī)定形式上必須有意義(否則是不可理解,不真實(shí),無(wú)意義)。
1.2語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)形式:英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Thomas(1983)認(rèn)為語(yǔ)
5、用失誤是聽話者未能獲取說(shuō)話者言外之音或是交際目的。根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用-語(yǔ)言方面的失誤和社交-語(yǔ)用方面的失誤。
(1)語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤。語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤是因?yàn)榻浑H者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)并沒(méi)有掌握的很透徹而在交際中只能使用母語(yǔ)交際模式而產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤。例如:中國(guó)學(xué)習(xí)者往往在對(duì)于對(duì)方感謝或者是道歉經(jīng)常會(huì)套用漢語(yǔ)模式就會(huì)回應(yīng)“Nevermind”來(lái)表達(dá)“沒(méi)關(guān)系,不用謝”,可是“Nevermind”往往僅是用來(lái)表示回應(yīng)對(duì)方致歉的情景下,而對(duì)于對(duì)方的感謝一般情況下英語(yǔ)國(guó)家的人通常都會(huì)使用“It’smypleasure”,因此可見漢語(yǔ)詞匯并非可以跟英
6、語(yǔ)詞匯完全對(duì)等的。
(2)社交-語(yǔ)用失誤。桂世春認(rèn)為:社交方面語(yǔ)用是失誤往往起源于說(shuō)話人不注意談話對(duì)象的身份或者是社會(huì)地位,對(duì)社會(huì)地位較低或者是關(guān)系密切的人使用了過(guò)于禮貌的表達(dá)方式;或者是對(duì)地位較高或者關(guān)系疏遠(yuǎn)的人使用了較為親昵的表達(dá)方式。例如:一位顧客要買一輛自行車,他對(duì)自行車店售貨員說(shuō):Excuse-me,couldIbuyabicycle?這樣的表達(dá)過(guò)于正式顯得滑稽很沒(méi)必要。
2語(yǔ)用失誤成因分層探析
2.1詞匯層面:在兩種語(yǔ)言中,意義相同且對(duì)等的詞匯很少。
(1)一些詞匯在某一種語(yǔ)言中因?yàn)槲幕滋N(yùn)的不同也許有著特殊的意義,可是
7、在另外一種語(yǔ)言中卻是毫無(wú)意義的。例如:在中國(guó)文化中,“龍”是權(quán)勢(shì)、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。然而,在西方文化中“dragon”并沒(méi)有這一暗含意義,只是一種動(dòng)物的名稱。
(2)也有一些詞匯,雖然字面意思相同,但其暗含的情感意義卻完全不同。例如:“ambition”一詞,雖然漢語(yǔ)意思和英語(yǔ)意思都為“野心”,但是在英語(yǔ)意思中是指雄心壯志,有抱負(fù),富有褒義色彩,可是在漢語(yǔ)意思中情感色彩就完全相反,常常用來(lái)形容那些貪婪名利,權(quán)勢(shì)的小人,富有貶義色彩。
(3)此外,不同的語(yǔ)言都有其大量的習(xí)語(yǔ),交際者不能僅根據(jù)字面意思去理解其意思,這樣的話必然
8、會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。因此,作為交際者需深入了解相關(guān)文化,才能夠避免交流