国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    英語翻譯部分輔導.ppt

    英語翻譯部分輔導.ppt

    ID:52393627

    大?。?23.06 KB

    頁數:28頁

    時間:2020-04-05

    英語翻譯部分輔導.ppt_第1頁
    英語翻譯部分輔導.ppt_第2頁
    英語翻譯部分輔導.ppt_第3頁
    英語翻譯部分輔導.ppt_第4頁
    英語翻譯部分輔導.ppt_第5頁
    資源描述:

    《英語翻譯部分輔導.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

    1、第五部分英譯漢Translation大學英語(B)專題講座部分題型測試要點題量記分V.英譯漢英譯漢理解的準確性,中文表達能力515分英譯漢考試題型及基本要求是略有難度,但結構并不太復雜的句子。要求考生通讀全句,徹底理解原文的意思,然后用通順的漢語把原文的意思準確地表達出來。英譯漢同時還要求考生對漢語的熟練程度,以及對英漢兩種語言差異的認識,熟悉各種常見的譯法。二、被測試的翻譯技能包括:1.抽象名詞的譯法2.倒裝句的譯法3.名詞性從句的譯法4.定語從句的譯法5.狀語從句的譯法6.被動語態(tài)的譯法7.英語長句的處理8.英語習語,諺語的譯法三、命題特

    2、點內容涉及政治、經濟、日常生活、文化教育或科普知識,難度一般不大。要求翻譯的5個句子,或句子較長,包括定語從句、狀語從句等從屬結構;或句子雖然不長,但包含較難理解的詞、詞組或短語以及較復雜的語法現象。往往有一些慣用句型或成語。如:themore…themore,越…越…;evenif,即使;so…that…,如此…以至于。四、英漢翻譯的應試技巧英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語(Targetlanguage)將英語(Sourcelanguage)所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它不僅要求一定的英語基本功,也要求較好的漢語表達能力。因

    3、此,在學習和復習時針對考試中經常出現的一些語言現象,總結一些“破譯”的“利器”,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分也是完全可能的。翻譯標準翻譯創(chuàng)作的標準是“信、達、雅”,而英譯漢考試只要求“忠實”與“通順”即可?!爸覍崱本褪侵矣谠鞯膬热?譯者必須把原作的思想內容“完整而正確地”表達出來,不得有任何的篡改歪曲、遺漏或任意增補的現象;“通順”指譯文必須明白通暢,不能有文理不通、結構混亂或不合邏輯的現象。在英譯漢中,需要特別提醒的是:(1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意思,而不是句子結構。(2)在翻譯過

    4、程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意思應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務而不應拘泥于原文。如,wetpaint該如何譯?如果譯成“濕油漆”就很別扭,譯成“油漆未干”則符合漢語習慣,聽起來也較順耳。五、翻譯方法英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達和校核三個階段。(一)理解這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:1.分析句子結構2.理解句子含義1.分析句子結構從翻譯試題來看,一般來說句子不會太復雜,但如果不搞清楚它的語

    5、法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析句子結構時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。2.理解句子含義不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應弄清楚下列問題:(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據全句確定它們指代的內容是什么。(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。(二)表達就是譯者把自己從英語原

    6、文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。1.直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結果可想而知是不倫不類了。2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬

    7、的詞加以意譯,使之符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。(三)校核校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子。2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。3.校核原句中的時間、日期、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合。4.校核標點符號的正確性。六、翻譯技巧翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。因此,考生在

    8、做英譯漢部分試題時:(1)切記不可急躁,一定要先通讀全句。把握全句的主旨。(2)在著重理解句子時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
    3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。