国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms

    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms

    ID:494816

    大小:111.50 KB

    頁(yè)數(shù):13頁(yè)

    時(shí)間:2017-08-15

    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms_第1頁(yè)
    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms_第2頁(yè)
    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms_第3頁(yè)
    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms_第4頁(yè)
    On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms_第5頁(yè)
    資源描述:

    《On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

    1、石河子大學(xué)畢業(yè)論文題目:英漢互譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的探析OnTranslationofEnglish-ChineseandChinese-EnglishIdioms院(系):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)學(xué)號(hào):20033139姓名:馬士娟指導(dǎo)教師:季紅畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))起止時(shí)間:2006年12月15日至2007年6月8日ContentsAbstract……………………………………………………………….……1KeyWords………………………………………….……………..……..…11.Introduction………………………………………..…………………..…22.GapsbetweenEngli

    2、shIdiomsandChineseIdioms………………...…22.1TheGapsinReligion……………………………………………..……32.2TheGapsinLivingCircumstances………………………………….….32.3TheGapsinSocialCustomandHabit………...……………………..…..32.4TheGapsinHistoryAllusion.…………………………………………..43.TheCategoriesofTranslationofIdioms.…………………………..…...43.1TheTranslatio

    3、nofCorrespondingIdioms………………………….…....43.1.1TheTranslationofCorrespondingIdiomsinEnglish..…...…….…...53.1.2TheTranslationofCorrespondingIdiomsinChinese...……..……..53.2TheTranslationofPartialCorrespondingIdioms.……………………...53.3TheTranslationofSpecificIdioms.……………...………………………64.TheMethodsofTransla

    4、tingIdioms.…………………….………………84.1LiteralTranslation.…………………………….…..…..….....….….....84.2LiteralTranslationswithNotes.………………………….….……..….94.3FreeTranslation...…………………………..…….…..…...…..……..94.4FreeTranslationwithNotes..………………………………………....94.5FreeTranslation-ReplacementswithSimilarIdioms.….……....…….

    5、104.6CombinationofLiteralandFreeTranslation..…...…….………............105.Conclusion.…………………………………...………………………….10References……………………………...……………………….…….…….112007年畢業(yè)論文OnTranslationofEnglish-ChineseandChinese-EnglishIdiomsOnTranslationofEnglish-ChineseandChinese-EnglishIdiomsAbstract:Idiomsarelingui

    6、sticchunksformedbytheregularphrasesandsentences.Itisaspecialandinseparablepartoflanguage.Anidiomtakesaveryimportantpartinthelanguage,whichreflectsthenationalcolorsofthenativespeakersandisconsideredasthesinewofthelanguage.Everylanguagehasitsownidioms.TherearealargenumberofidiomsexistedinbothEng

    7、lishandChinese,andtheymakethetwolanguagesmorecolorfulandbeautiful.ThisthesisisaboutthetranslationofidiomsinbothEnglishandChinese.Afterthegeneralunderstandingandintroductiontothesourceofidioms,aseriesofmethodsofidioms’translationwouldbed

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。