資源描述:
《英語電影片名漢譯原則與方法探究【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報告英語英語電影片名漢譯原則與方法探究AStudyonthePrinciplesandTechniquesintheTranslationofFilmTitlesfromEnglishtoChinese一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)脫胎于19世紀的電影被譽為科學和藝術(shù)的寵兒。自問世以來,深受廣大觀眾的歡迎和喜愛。如今,電影已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?。電影帶給人們的視覺享受和精神盛宴是無可替代的。隨著中西文化交流的日益深入,歐美電影浩浩蕩蕩進軍中國市場。電影成為了
2、中國人了解西方和生活的橋梁,成為了文化傳播的媒介。電影片名是了解電影內(nèi)容的重要窗口,是吸引觀眾眼球的第一要素,是創(chuàng)造高票房的重要因素。一個雅俗共賞、聲情并茂的影片譯名能夠幫助電影創(chuàng)造無窮的商業(yè)價值。反之,一個索然寡味的影片譯名會嚴重影響影片的票房。可見,電影片名的翻譯至關(guān)重要。電影片名翻譯是ESP翻譯中的一個重要領(lǐng)域。許多學者曾從文化差異、功能對等、目的論等視角對電影片名翻譯作了研究,并取得了較好的成果,但是對于電影片名翻譯的研究工作還遠遠不夠,并沒有提出一套可行的翻譯策略來指導電影片名的翻譯。在現(xiàn)代社會里,電影既要反映和
3、表現(xiàn)現(xiàn)實生活和思想感情,又要體現(xiàn)出其商業(yè)價值。因此,電影片名的翻譯既要有藝術(shù)欣賞性,又要有商品廣告性,不僅應(yīng)具有信息功能和文化功能(反映影片的主要內(nèi)容和影片類別),更要具有美學功能和使役功能(吸引觀眾),這樣才能更有利于影片的宣傳。現(xiàn)階段進口電影片名的翻譯還十分混亂,除了中國電影進出口公司的公映譯名,港臺地區(qū)和各大視頻網(wǎng)站也有其獨特的譯名。目前,國內(nèi)學者關(guān)于電影片名的翻譯的研究主要基于以下三個翻譯理論:功能對等理論、功能翻譯理論、“功能對等”翻譯理論和順應(yīng)論。功能對等理論:尤金?奈達功在“功能對等”翻譯理論中的提出“最切近
4、的自然對等”15。譯者尋求的應(yīng)當是最切近的對等,也就是說,應(yīng)當使譯文最大限度地切近原文。此外,還應(yīng)使譯文行文自然,不帶翻譯腔。功能翻譯理論:弗米爾(Vermeer)的目的論認為目的文本的意圖和功能是翻譯方法和策略的決定因素。另一位理論家諾德(Nord)在此基礎(chǔ)上提出了忠誠原則。功能加忠誠準則從人際關(guān)系的角度規(guī)約了譯者的權(quán)利。順應(yīng)論:Verschueren認為語言的使用是一個不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因。在翻譯過程中,譯者和翻譯策略的實際運用均不同
5、程度地受到諸多語用因素的制約和影響。因此,譯者在譯文的整體把握和細節(jié)處理上應(yīng)做出可取的選擇,以獲得譯文與原文的語用對等。二、相關(guān)研究的最新成果及動態(tài)隨著中西文化交流的深入,影視翻譯逐漸發(fā)展成一個新興的研究領(lǐng)域。據(jù)有關(guān)資料記載,國內(nèi)影視翻譯研究的熱潮開始于20世紀80年代的改革開放時期。作為影視翻譯研究中的一個重要領(lǐng)域之一的電影片名翻譯研究,也是新興的研究課題。根據(jù)筆者在中國知網(wǎng)上的各種期刊所收集到的資料來看,電影片名翻譯的研究主要成果有:鄧建瓊(2005)在《英文電影片名的翻譯》中論述了翻譯電影片名中的四個原則,即信息原則
6、、文化原則、審美原則及獲利原則,準確的信息是片名翻譯中的首要原則。我們得盡力去理解字里行間的內(nèi)涵,因此,了解原語的文化是必要的,譯者必須堅持“信”、“達”、“雅”的準則,盡量使片名生動、有趣、簡潔,給讀者美的享受,使讀者感受到譯文的魅力。王純磊(2006)在《從紐馬克的交際翻譯理論解讀電影片名翻譯》一文中指出紐馬克的翻譯理論為解讀電影片名翻譯的現(xiàn)狀提供了新的解釋。電影片名兼有文學文本屬性和廣告屬性,但更主要的是廣告屬性。電影片名翻譯不能單純從傳統(tǒng)翻譯理論著眼,而要以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),從受眾的反應(yīng)出發(fā),采用交際翻譯
7、方法,既注重譯名廣告效應(yīng),又兼顧片名的藝術(shù)性。劉懷生和孫曉玲(2007)在《英文電影片名翻譯初探》中指出英文片名翻譯往往是創(chuàng)造性的。他們認為譯者應(yīng)該首先認真了解影片的內(nèi)容、類別和來源,而后針對兩種語言的特色,確切選詞,使譯名信、達、雅,最終達到將信息傳遞、文化背景、美學與商業(yè)價值一舉多得的效果。只有努力探索,譯者才能總結(jié)出更多英語片名翻譯的原理,使翻譯工作更進一步。15韋建華(2008)在《英語電影片名翻譯原別與方法》指出探討電影片名的翻譯不同于一般的書名翻譯,它是一種因?qū)嶋H需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法,有別于
8、文學翻譯那種嚴格依照作者本意,力求神似的翻譯方法。因此,作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與源語名稱完全不同,以適應(yīng)譯入語本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應(yīng)該有章可循,而不能為了追求單純的經(jīng)濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。張玫(2008)在《也談電影片名的翻譯:由<王者之心>譯名所引發(fā)的爭