資源描述:
《試論文化傳播與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、試論文化傳播與翻譯論文關(guān)鍵詞:翻譯文化傳播文化背景論文摘要:翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言,還涉及到兩種社會(huì)文化,這就要求譯者翻譯時(shí)不能只在語(yǔ)言上推敲,還應(yīng)考慮不同的文化背景,采用合適的翻譯策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同時(shí),使譯作可以被擁有不同文化背景的讀者所接受,只有這樣才能發(fā)揮好翻譯的文化傳播作用。、文化的概念及翻譯的任務(wù)(一)文化的概念語(yǔ)言作為文化的組成部分,既是文化的一種表現(xiàn)方式又是一種社會(huì)現(xiàn)象。兩個(gè)不同民族的語(yǔ)言交流,實(shí)質(zhì)上是兩個(gè)不同民族的文化交流。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,不同國(guó)家或民族的人能否相互溝通,不僅決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解,因此
2、,文化翻譯應(yīng)“突破以往‘語(yǔ)言的囚籠’(theprison—houseoflanguage)的束縛”,在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)進(jìn)行。筆者認(rèn)為,當(dāng)今不同文化的交流日益頻繁,文化傳播空前活躍,翻譯又是文化傳播中信息轉(zhuǎn)換的橋梁,人們對(duì)翻譯與文化的關(guān)系也愈來(lái)愈關(guān)注,因此如何翻譯以實(shí)現(xiàn)更好地進(jìn)行文化傳播,我們就有必要進(jìn)一步探宄了。有關(guān)文化的定義很多,筆者贊同王克非的定義:“所謂文化指的是歷史上創(chuàng)造的所有的生活樣式,包括顯性的和隱性的、合理的、不合理的以及談不上是合理的或不合理的一切,它們?cè)谀骋粫r(shí)期作為人們行為的潛在指南而存在?!?他的定義指出了文化具有相對(duì)性和文化是人們行為的指南這兩個(gè)重要概念。(二)翻譯
3、的任務(wù)翻譯過(guò)程不僅涉及兩種語(yǔ)言,還涉及到兩種社會(huì)文化。正如張今先生所言:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的就是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去?!苯鷮W(xué)者越來(lái)越注重翻譯與文化之間的關(guān)系。奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!倍?、文化傳播與翻譯的關(guān)系語(yǔ)言是文化的載體,反映文化并受著文化的制約。任何語(yǔ)言文學(xué)都是某種文化的反映,有其深刻的文化內(nèi)涵。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式
4、和表達(dá)能力。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯的過(guò)程就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中必然涉及到兩種文化。我們常常見(jiàn)到由于缺乏對(duì)源語(yǔ)文化的了解而錯(cuò)譯、誤譯的情況。例如:將toblowone’sownhom譯為“各吹各的號(hào)”,而這個(gè)習(xí)語(yǔ)的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”;“他處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!狈g己不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流。所以翻譯越來(lái)越被看作是一種跨文化交際的行為。三、中西方
5、文化差異對(duì)翻譯的影響由于社會(huì)歷史、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等原因,中西方存在著較大差異,彼此對(duì)事物的好惡不同,因此在遣詞造句上就各具特色。例如,英語(yǔ)中綠色常用來(lái)表示“嫉妒、眼紅”等意,如詞組greenwithenvy“十分嫉妒”。若把“眼紅”譯為“red-eyed".將會(huì)使以英語(yǔ)本族語(yǔ)的人不能理解其內(nèi)涵。又如,同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中的含義是互不相同的。英語(yǔ)民族有愛(ài)狗的傳統(tǒng),中國(guó)人卻崇敬龍。在封建時(shí)代,龍是皇帝的象征。中華民族稱(chēng)自己是“龍的傳人”。“龍”(dragon)在西方世界的神話(huà)傳說(shuō)中卻是一只巨大的蜘蝎,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,嘴中噴出火焰,是罪惡的象征。因此,中文的成語(yǔ)“望子成
6、龍”若譯為“tohopethatthesonwillbecomeadragon",西方讀者一定會(huì)大惑不解甚至產(chǎn)生誤解;若譯為'toexpectoneyssontobecomeanoutstandingpersonage”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture〃貝lj能恰如其分地傳達(dá)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,易被西方人所接受。中英人民對(duì)于某些動(dòng)物的心理反應(yīng)是不完全相同的,這就要求翻譯時(shí)必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。中國(guó)遵循直覺(jué)的感悟式的思維方式,追求形象思維。而西方開(kāi)放性的商業(yè)社會(huì)造就了探索大自然奧秘的外向型思辨。這種外向性的“思物”又形成了西方注重邏輯關(guān)系的分析性思維方式
7、。兩種思維模式?jīng)Q定了對(duì)語(yǔ)言的兩種審美標(biāo)準(zhǔn):語(yǔ)言的形象美和語(yǔ)言的邏輯美。例如:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。(Teroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows:Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.對(duì)照上面馬致遠(yuǎn)的“秋