資源描述:
《論口譯的跨文化語用失誤論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、論口譯的跨文化語用失誤論文.freelaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailuresmittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragma-linguisticandsociopragmaticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross-culturalmunication.Keyaticfailurepra
2、gma-linguisticfailuresocio-pragmaticfailureThomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標準的語法編碼模式去遣詞造句他表達方式或套用漢語的表達結構等等。社會-頂多被認為是“說得不好”(speakingbadly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認為是它與交際雙方的身份、交際的語域
3、、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,.freelaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance“當然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習慣往往也被帶到英語表達中。但英文中式不妥、表達不合習慣等導致交際不能取得預“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Th
4、omas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)1。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進行,勝利完成,熱烈擁護,積極支持
5、,努力做到,認真貫徹,廣泛開展,嚴肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應仔細推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強調的反而削弱了。如:進一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進技術,并且認真組織科學技術人員和廣大職工做好消化和推廣工作。.上海外語教育出版社.1997.3程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問題-在全國中譯英學術研討會上的發(fā)言.中譯英技巧文集C.1992.4鄧炎昌、劉潤清.語言與文化M.北京:外語教學與研究出版社.1989.5萬昌盛.口譯忌籠統(tǒng)M.中國科技翻譯.1997,(1).6
6、莊恩平.東西方思維差異與口譯J.上??萍挤g.1998,(2).7陳小慰.試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用J.1996,(3).8張莉、孫來麟.口譯中的變體形式J.中國科技翻譯,2000,(3).9張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調查與分析J.外語教學,2000,(3).