国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文

    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文

    ID:25179660

    大小:51.50 KB

    頁數(shù):6頁

    時間:2018-11-18

    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文_第1頁
    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文_第2頁
    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文_第3頁
    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文_第4頁
    試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文_第5頁
    資源描述:

    《試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

    1、試論譯者的文化意識與英漢翻譯論文論文關鍵詞:文化意識翻譯文化差異論文摘要:本文指出解析文化翻譯,正確理解和處理文化差異是翻譯的關鍵。翻譯是跨語言,跨文化,跨社會的交際活動。作為交際工具的語言,是文化的載體,是表達和傳播文化,促進文化交流和發(fā)展的重要工具。文化是一個復雜的概念,它包括知識.freelan所說的,“沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的?!睕]有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。因為翻譯首先涉及的是意義,而詞只有與文化相關聯(lián)才有意義,這就要求譯者在進行語言處理時,具有深刻的文化意識。翻譯是

    2、將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動。翻譯在某種程度上講也是一個思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中。譯者必須遵循一定的標準與原則。“忠實和通順”是兩項基本要求。譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作。只是文字翻譯更注重形式上的忠實,而文化翻譯則致力于對其文化內(nèi)涵的準確轉達甚至基于本土文化視角的一種重新解釋。準確地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。同時譯文要流暢,明了,易懂??傊?,任何翻譯都離不開文化的傳達。翻譯作為文化交流的載體作用已日益突出。二、中西文化差異的表現(xiàn)英國文化人類學家泰勒在《原始

    3、文李扮一書中,首次把文化作為一個概念提出并表述為“文化是一個復合體,包括信仰,藝術,風俗,以及人類在社會里所獲得的一切能力和習慣?!蔽幕侨祟惿鐣嵺`過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。不同的民族在不同的地理環(huán)境,氣候條件和社會制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng),風土人情和社會生活習慣。在翻譯中密切注意文化上的差異,對其處理的優(yōu)劣往往是翻譯成敗的關鍵。(一)傳統(tǒng)文化的差異。尤金·奈達曾指出“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!庇h兩種文化背景差異很大。漢語深深植根于儒家思想。把我國的傳統(tǒng)文化視為“儒

    4、家文化”。而宗教是西方文化的主導。它滲透到生活的方方面面?;轿幕钦f英語國家的文化之源。與宗教信仰有關的詞語也大量存在于英語之中。如aspoorasthechurchmouse(象教堂的老鼠一樣窮);Manproposes,.freelan’smeatisanotherman’spoison"。狗在漢語中是一種卑微的動物。所以與狗有關的詞語往往是貶義的:“狼心狗肺,狗腿子”。而在西方國家,狗是人類最忠實的朋友。如Youarealuckydog(你是個幸運兒)。(二)自然環(huán)境的差異。世界各民族生活在不同的自然環(huán)境中,在語言上也各自帶有獨特的自然環(huán)境色彩。富有各自濃厚的地

    5、域文化的印記。英國是一個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在其經(jīng)濟上有舉足輕重的地位。所以就有許多與之相關的詞語。如beallatsea,adropintheocean等等。在漢語中,“東風”是春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,因為英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候。英國詩人雪萊的《西風頌》就是對春的贊美。英國的夏天是溫暖宜人的季節(jié),常用“溫和,”“美好”形容。而我國的夏天卻與酷暑炎熱,驕陽似火相連。(三)思維方式的差異。世界上每個民族都有其獨特的思維方式。中國人由于受脫胎于象形文字的方塊字的影響,擅長于形象思維,而西方人受其高度形式化的語言的制約,習慣于邏輯思維。兩種思

    6、維定式自然就派生出對語言表達上的不同:語言的形象美和語言的邏輯美。同一事物的理解不同,產(chǎn)生的語言的表達方式也不同。如對顏色的理解,在漢語中的“紅茶”英語中“blacktea".漢語中的“黃色電影”,英語中卻是“bluefilm"。三、譯者的文化意識因為有翻譯,文化交流才成為可能。有了譯者的辛勤勞動,一個國家的文化遺產(chǎn)才能為全世界人所知。譯者必須具有文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認識到翻譯既是跨語言,又是跨文化的信息交流。在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化現(xiàn)息的傳遞才是翻譯的實質。文化的差異跟語言的差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識的譯者,可能只顧到

    7、字面上的轉換,而忽視了語言背后的文化問題。因此,要更深刻,更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵恰當?shù)貙?,真實再現(xiàn)原文的面貌。在翻譯過程中,譯者僅僅具有語言對比意識是不夠的,還必須具有敏銳的文化對比意識。要做到這一點,譯者一方面要熟諳原文信息中所包含的文化內(nèi)涵,另一方面又要非常了解本民族的文化,以便能敏銳地體察到兩國文化的異同。翻譯作為文化交流的工具,是無法做到語言傳真的,但卻可以要求文化傳真。英漢民族存在的文化差異決定了詞語表達形式及詞義選擇,在翻譯過程中,譯者應該充分考慮詞

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
    3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。