資源描述:
《Brief Analysis of the Translation of English Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯摘要:英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯大多是翻譯工作中的難點(diǎn)。而大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)寓意深刻,很難從字面上看出其真實(shí)含義,我們只有更多地了解成語(yǔ)的出處,了解民族的歷史地理、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),才能正確地理解和翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)。同時(shí)還要注意譯文的感情對(duì)等和文體格式與原文一致。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)成語(yǔ);出處;翻譯方法;感情對(duì)等;文體格式。BriefAnalysisoftheTranslationofEnglishIdiomsAbstract:ThetranslationofEnglishidiomsalwaysbethedifficul
2、tpartintranslation.AndmanyEnglishidiomsarepregnantwithmeaningsanditisarduoustoseetheirstruemeaningsliterally.Therefore,onlytolearnmoreabouttheoriginofidioms,understandthenation'shistoryandgeography,customsandculturalbackgrounds,canwecorrectlyunderstandandtranslat
3、eEnglishidioms.Meanwhile,weshouldnoticetheemotionalequivalenceandliteraryformat.Keywords:Englishidioms;origins;translationmethods;emotionalequivalence;literaryformat.Translationplaysanimportantandintermediateroleinculturalexchange.Translationisnotonlytheconversio
4、noflanguages,butalsoaculturalexchange.idiomisauniqueandfixedmodeofexpressionintheformingprocessofacertainvoice,alsoaspecialphraseorsentence.Thattime-honoredandsignificantlanguagesusuallyincludealargeamountofidioms,suchasChineseandEnglish.Afteralong-termsocialprac
5、tice,therefinedphrasesansentencesinthecourseoflanguagedevelopment,aretheessencesoflanguage.Fromtheperspectiveofculturallinguistics,thetranslationshouldbeclearenoughtomakereadersunderstandeasilywithnaturalandtrippingexpression,andcannotbeproducedblurringorambiguit
6、y.AndseeingfromtheangelofculturaldifferencesbetweenChineseandWestern,thediversitiesinperception,customandconventionurgedoriginaltranslatormustmakecorrespondingadjustmentsinordertoenablereaderstoeasilyacceptthetranslation.Forthisreason,translatorshouldequipwiththe
7、capabilitytocopewiththetransformationfromsourcelanguagetotargetlanguage,namelytheprocessfromalienationtodomestication.Whileinthispaper,Iaminsearchoftheunderstandingofidiomstranslationandtheirformationanddevelopment.Idiomisakindoffigurativelanguage,bestsuitedtoana
8、nalogyofthings.Toillustrateonethingorthemetaphor,peopletendtouseabunchofwordstodoanabstractdescriptionorpicture,butifwecanappropriatelyspendoneortwoidioms,youc