国产乱人视频免费观看网站,九九精品视频在线观看,九九久re8在线精品视频,日韩久久精品五月综合

<menu id="zjelp"></menu>

    <th id="zjelp"><tbody id="zjelp"><form id="zjelp"></form></tbody></th>
    <small id="zjelp"><menuitem id="zjelp"></menuitem></small>
  • <small id="zjelp"></small>

    <address id="zjelp"></address>
    <address id="zjelp"></address>
    Brief Analysis of the Translation of English Idioms

    Brief Analysis of the Translation of English Idioms

    ID:232815

    大小:74.50 KB

    頁(yè)數(shù):9頁(yè)

    時(shí)間:2017-07-11

    Brief Analysis of the Translation of English Idioms_第1頁(yè)
    Brief Analysis of the Translation of English Idioms_第2頁(yè)
    Brief Analysis of the Translation of English Idioms_第3頁(yè)
    Brief Analysis of the Translation of English Idioms_第4頁(yè)
    Brief Analysis of the Translation of English Idioms_第5頁(yè)
    資源描述:

    《Brief Analysis of the Translation of English Idioms》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

    1、淺析英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯摘要:英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯大多是翻譯工作中的難點(diǎn)。而大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)寓意深刻,很難從字面上看出其真實(shí)含義,我們只有更多地了解成語(yǔ)的出處,了解民族的歷史地理、風(fēng)土人情、文化背景等知識(shí),才能正確地理解和翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)。同時(shí)還要注意譯文的感情對(duì)等和文體格式與原文一致。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)成語(yǔ);出處;翻譯方法;感情對(duì)等;文體格式。BriefAnalysisoftheTranslationofEnglishIdiomsAbstract:ThetranslationofEnglishidiomsalwaysbethedifficul

    2、tpartintranslation.AndmanyEnglishidiomsarepregnantwithmeaningsanditisarduoustoseetheirstruemeaningsliterally.Therefore,onlytolearnmoreabouttheoriginofidioms,understandthenation'shistoryandgeography,customsandculturalbackgrounds,canwecorrectlyunderstandandtranslat

    3、eEnglishidioms.Meanwhile,weshouldnoticetheemotionalequivalenceandliteraryformat.Keywords:Englishidioms;origins;translationmethods;emotionalequivalence;literaryformat.Translationplaysanimportantandintermediateroleinculturalexchange.Translationisnotonlytheconversio

    4、noflanguages,butalsoaculturalexchange.idiomisauniqueandfixedmodeofexpressionintheformingprocessofacertainvoice,alsoaspecialphraseorsentence.Thattime-honoredandsignificantlanguagesusuallyincludealargeamountofidioms,suchasChineseandEnglish.Afteralong-termsocialprac

    5、tice,therefinedphrasesansentencesinthecourseoflanguagedevelopment,aretheessencesoflanguage.Fromtheperspectiveofculturallinguistics,thetranslationshouldbeclearenoughtomakereadersunderstandeasilywithnaturalandtrippingexpression,andcannotbeproducedblurringorambiguit

    6、y.AndseeingfromtheangelofculturaldifferencesbetweenChineseandWestern,thediversitiesinperception,customandconventionurgedoriginaltranslatormustmakecorrespondingadjustmentsinordertoenablereaderstoeasilyacceptthetranslation.Forthisreason,translatorshouldequipwiththe

    7、capabilitytocopewiththetransformationfromsourcelanguagetotargetlanguage,namelytheprocessfromalienationtodomestication.Whileinthispaper,Iaminsearchoftheunderstandingofidiomstranslationandtheirformationanddevelopment.Idiomisakindoffigurativelanguage,bestsuitedtoana

    8、nalogyofthings.Toillustrateonethingorthemetaphor,peopletendtouseabunchofwordstodoanabstractdescriptionorpicture,butifwecanappropriatelyspendoneortwoidioms,youc

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

    此文檔下載收益歸作者所有

    當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
    溫馨提示:
    1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
    2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
    3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
    4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。