資源描述:
《醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實例分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯原則與實例分析王麗群,閆秀靜,高磊(牡丹江醫(yī)學(xué)院公共外語部,黑龍江牡丹江157011)摘要:醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個分支,要求語言準確、簡潔、客觀.。本文通過對醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯實例的分析,提出醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯應(yīng)遵循“忠實、客觀、簡潔”的原則。關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;翻譯原則ThePrinciplesandExampleAnalysisofChinese--EnglishTranslationAppliedtotheAbstractsofMedicalPapersWANGLi-qun,YANXi
2、u-jing,GaoLei.(DepartmentofForeignLanguage,MudanjiangMedicalCollege,Mudanjiang157011,China)Abstract:Theabstractofamedicalpaperisabranchofscienceandtechnologythesis,whichrequiresits’languageaccurate,concise,objective.Thisthesis,byanalyzingsomeexamplesofmedicalpaperabst
3、racts,suggeststhatmedicalscienceabstractofathesistranslationshouldfollowthe"faithful,objective,concise"principle.Keywords:medicalpaper;Englishabstract;translationprinciples1.引言隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴大,對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的撰寫標準、質(zhì)量及格式要求變得越來越嚴格。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段,其質(zhì)量的
4、好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流(段平,2002)。由于大多數(shù)檢索系統(tǒng)(尤其是目前國際上各主要檢索機構(gòu))只收錄論文的摘要部分或其數(shù)據(jù)庫中只有摘要部分免費提供,而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據(jù)摘要來判斷是否需要閱讀全文,因此摘要的清楚表達十分重要。好的英文摘要對于增加期刊和論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用(阮愛萍,2008)。對于大多數(shù)中文作者來說,直接用英文來思考和寫作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是,中英文各有其自身特點,中譯英時往往會造成表達不準確、不
5、客觀、邏輯不清、所占篇幅較長、語句不夠精煉等問題。本文將針對上述問題,并結(jié)合醫(yī)學(xué)論文摘要的特點,談一談醫(yī)學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。2.醫(yī)學(xué)論文摘要的分類英文摘要是位于正文之前的一段概括性的文字。他高度地概括了正文中敘述的內(nèi)容,突出正文的特點,是正文實質(zhì)性內(nèi)容的濃縮(于建平,1999)。醫(yī)學(xué)論文摘要按文摘性質(zhì)通常分為兩類:指示性(IndicatedAbstracts)(又叫通報性)摘要和信息性(InformationAbstracts)(又叫資料性)摘要。指示性摘要只包括文章或報告的主題,具體細節(jié)少,僅指出文獻的綜合內(nèi)容,適用于綜述
6、性文獻、圖書介紹及編輯加工過的專著等。因此,這類摘要很短,常常只有兩個或幾個句子。信息性摘要包括更多具體的內(nèi)容,如目的、方法、材料、結(jié)果和結(jié)論。一般情況下信息性摘要占有絕大部分比例(李傳英,2001;丁茂平2008)。根據(jù)格式,信息性摘要可分為兩種:非結(jié)構(gòu)式(Non-structuredAbstract)和結(jié)構(gòu)式摘(StructuredAbstract)。非結(jié)構(gòu)式摘要的特點是盡管目的、方法、結(jié)果和結(jié)論可能在段落中出現(xiàn),但并不明確標示出。結(jié)構(gòu)式摘要通常采用四層次結(jié)構(gòu),包括目的(Objective/Purpose/Aim)、方(Met
7、hods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusions)四個部分。目前,目前國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊多采用結(jié)構(gòu)式摘要,它具有內(nèi)容完整、重點突出、信息量大、觀點明確、層次清楚、條理分明等優(yōu)點。本文僅對結(jié)構(gòu)式摘要作一簡要介紹。3.英文摘要的漢英翻譯原則醫(yī)學(xué)論文摘要作為科技論文的一個分支有其文體上的特點:即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀性強;語言要求準確、客觀(朱浩彤,2006)。同時由于英文摘要不宜超過300個單詞,這就要求英文摘要更應(yīng)該注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要的語言表達上應(yīng)該遵循下列原則。3.1
8、忠實原則:所謂忠實原則主要是指摘要應(yīng)準確地反映論文的內(nèi)容,不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達水平的限制,對某些詞句不能準確地用英文表達,就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度,隨意刪去中文摘要的重點內(nèi)容,使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內(nèi)容;有的作者隨意增